“放鴿子”用法語(yǔ)怎么說(shuō)?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
法語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
“放鴿子”用法語(yǔ)怎么說(shuō)?同樣有這個(gè)疑問(wèn)的小伙伴可以看一看這篇文章哦!希望這些內(nèi)容能夠幫助到大家!
Poser un lapin à quelqu’un
Faire attendre quelqu’un en ne venant pas à un rendez-vous
放某人鴿子,不赴約而讓某人等著
Origine:
這個(gè)短語(yǔ)的起源可追溯至十九世紀(jì),在當(dāng)時(shí),它的意思是“不支付給予其優(yōu)待的年輕女子的報(bào)酬”(ne pas rétribuer les faveurs d'une jeune fille)。“Poser”在十九世紀(jì)時(shí)就含有“faire attendre”(使等待)的意思,“poseur de lapin”即指那個(gè)不給予年輕女子報(bào)酬的人,“l(fā)apin”在這里指支付報(bào)酬(paiement)。后來(lái)在十九世紀(jì)九十年代,大學(xué)生們中開(kāi)始流行 “poser un lapin” 現(xiàn)在被廣泛使用的意思,即“放鴿子”,這個(gè)短語(yǔ)的含義也就慢慢地被固定下來(lái)了。
例:
Je ne sais pas pourquoi elle m’a posé un lapin.
我不知道她為什么放我鴿子。
以上就是要和各位朋友介紹的“放鴿子”的法語(yǔ),大家看完之后都明白了嗎?
上一篇: 法國(guó)人的早餐一般吃什么?