日語“皮”和“革”有什么區(qū)別
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2017-01-13 07:13
編輯: monica
531
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)常有學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)問,“皮”和“革”有什么區(qū)別嗎?
學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)經(jīng)常會(huì)向朗閣日語老師提問,在日語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多日語詞匯長得很像,或者意思很相似,應(yīng)該如何區(qū)別這些日語詞匯呢?今天朗閣日語老師就以“皮”和“革”為例,詳細(xì)的為學(xué)習(xí)日語的同學(xué)們講解一下它們有些什么區(qū)別吧。
皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動(dòng)植物の外表を覆っている膜。
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質(zhì)を覆っているものをいう。
皮是“手上的皮膚”和“橘子皮”等,覆蓋在動(dòng)植物外表的膜。
“餃子皮”和“包子皮”等包裹住物體的東西。
“面具”和“貪婪”等覆蓋住事物本質(zhì)的東西。
革とは、「牛革の靴」「蛇革の財(cái)布」など、動(dòng)物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。
革是“牛皮靴”“蛇皮錢包”等去除毛和脂肪的動(dòng)物皮,為了防止腐壞硬化進(jìn)行了藥品處理,“用鞣加工”的東西。
「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剝いでいないため、「毛革」と表記しない。
一般的には「皮」と「革」は區(qū)別して使われるが、上記のように処理した「革」も動(dòng)物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に當(dāng)てはまらない表記は間違いである。
“毛皮”雖然經(jīng)過了加工,但因?yàn)闆]有剝除毛,所以不寫作“毛革”。雖然一般會(huì)區(qū)別使用“皮”和“革”,但就像上文所說,“革”也是動(dòng)物的皮,所以寫作“皮”的也不在少數(shù)。
但是,將“橘子皮”寫作“橘子革”,“餃子皮”寫作“餃子革”,就是混淆了“革”的意思。
皮革は、動(dòng)物の皮を加工したものの総稱。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業(yè)」などと用いることが多く、日常會(huì)話で用いることは少ない。
皮革是加工過的動(dòng)物的毛皮的總稱。
很多東西都會(huì)使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工業(yè)”等詞語,在日常會(huì)話中也并不少見。
經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學(xué)們現(xiàn)在了解日語詞匯“皮”和“革”的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見這些日語詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
·
0 style="width: 440px;" src="/data/file/upload/14842916150106.jpg">
皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動(dòng)植物の外表を覆っている膜。
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質(zhì)を覆っているものをいう。
皮是“手上的皮膚”和“橘子皮”等,覆蓋在動(dòng)植物外表的膜。
“餃子皮”和“包子皮”等包裹住物體的東西。
“面具”和“貪婪”等覆蓋住事物本質(zhì)的東西。
革とは、「牛革の靴」「蛇革の財(cái)布」など、動(dòng)物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。
革是“牛皮靴”“蛇皮錢包”等去除毛和脂肪的動(dòng)物皮,為了防止腐壞硬化進(jìn)行了藥品處理,“用鞣加工”的東西。
「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剝いでいないため、「毛革」と表記しない。
一般的には「皮」と「革」は區(qū)別して使われるが、上記のように処理した「革」も動(dòng)物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に當(dāng)てはまらない表記は間違いである。
“毛皮”雖然經(jīng)過了加工,但因?yàn)闆]有剝除毛,所以不寫作“毛革”。雖然一般會(huì)區(qū)別使用“皮”和“革”,但就像上文所說,“革”也是動(dòng)物的皮,所以寫作“皮”的也不在少數(shù)。
但是,將“橘子皮”寫作“橘子革”,“餃子皮”寫作“餃子革”,就是混淆了“革”的意思。
皮革は、動(dòng)物の皮を加工したものの総稱。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業(yè)」などと用いることが多く、日常會(huì)話で用いることは少ない。
皮革是加工過的動(dòng)物的毛皮的總稱。
很多東西都會(huì)使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工業(yè)”等詞語,在日常會(huì)話中也并不少見。
經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學(xué)們現(xiàn)在了解日語詞匯“皮”和“革”的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見這些日語詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
上一篇: 托福閱讀考試能達(dá)到滿分嗎
下一篇: 韓語新單詞??是什么意思