細(xì)思極恐的日本諺語(yǔ)有哪些
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-12 06:24
編輯: monica
535
日韓語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
現(xiàn)在為了使諺語(yǔ)表達(dá)更簡(jiǎn)潔,大大縮減了字?jǐn)?shù),因此使用時(shí)也常有誤解。
有些日本諺語(yǔ)如果仔細(xì)一想,會(huì)覺得畫面甚是恐怖,所以這次就按照“實(shí)際想象一下畫面很可怕的諺語(yǔ)及慣用句”這個(gè)主題進(jìn)行了一次排名,一起來(lái)看看結(jié)果唄。
1位は「爪の垢を煎じて飲む」!
優(yōu)れた人に少しでも似ようと、あるいは真似させようとする様を表した「爪の垢を煎じて飲む」が堂々の1位に輝きました?!缸Δ喂袱韦瑜Δ藰Oわずかで汚いものであっても煎じて飲む」という意気込みのようなものの表現(xiàn)なのですが、実際やるとただただ不衛(wèi)生なだけですね。
表達(dá)無(wú)論如何都想要與*的人更為相似,從頭到腳模仿他之意的“爪の垢を煎じて飲む”榮登*寶座?!熬瓦B像指甲里的污垢一樣那么細(xì)微而骯臟的東西都要煎了喝下去”,該慣用句夸張地表達(dá)了決心之重,真的這么做的話就真的只是不衛(wèi)生而已。
わざわざ「煎じる」という言葉を使っているのは、「煎じる」が薬草などを煮てその成分を抽出することであり、「優(yōu)れた人の薬効を抽出したい」意味があるそうです。実際にやると腹を壊すし、なにかこう人としての尊厳が失われそうな気がするので、やめておきましょう。
為何特意使用“煎”這個(gè)動(dòng)詞,是因?yàn)椤凹濉笔侵钢蟛菟幍任镆垣@取其中的有效成分,在此語(yǔ)中表達(dá)“想要抽出*的人的有效成分”之意。若是真的這么做了,不僅會(huì)弄壞肚子,還會(huì)失去了作為人的尊嚴(yán),還是別試了。
2位は「血で血を洗う」!
「目には目を、歯には歯を」の酷い版とも言える「血で血を洗う」が2位にランク?インしました。暴力に対して暴力で応えるような殘虐な行動(dòng)を控えさせる為の例えで、「血で血を洗うようにますます汚れてしまう」事を指し、時(shí)に肉親同士が爭(zhēng)う様など殘酷な場(chǎng)面を表現(xiàn)している言葉ですね。
“以眼還眼、以牙還牙”的更殘酷版本“以血洗血”。該比喻是為了制止人們以暴力應(yīng)對(duì)暴力的殘忍行徑,意指“用血洗血只會(huì)越來(lái)越骯臟”,偶爾也會(huì)用來(lái)描繪血親之間互相爭(zhēng)斗的殘酷場(chǎng)面。
3位は「目くそ鼻くそを笑う」!
自分の欠點(diǎn)も知らずに他人の欠點(diǎn)をばかにすることを指す「目くそ鼻くそを笑う」が3位を獲得しました。「団栗の背比べ」のような「似たり寄ったり」的な意味合いではなく、自身を客観視できずに相手を罵るというかなり無(wú)様な様子の描寫で、絵面的にはとにかく汚い感じですね。
不知道自己的缺點(diǎn)還去嘲笑別人的缺點(diǎn)之意的俗語(yǔ)“眼屎笑鼻屎”。與“団栗の背比べ(橡子之間比高矮)”所表達(dá)的“半斤八兩”之意不同,描述了無(wú)法客觀的看待自己,還去辱罵他人的狼狽模樣,從畫面角度來(lái)看也是夠臟的了。
細(xì)思極恐的日本諺語(yǔ)Top 10:
1位
爪の垢を煎じて飲む
連指甲里的污垢都要煎了喝掉
2位
血で血を洗う
以血洗血
3位
目くそ鼻くそを笑う
眼屎笑鼻屎
4位
ミイラ取りがミイラになる
前去盜墳?zāi)箙s成木乃伊,意指去尋回某人,自己卻也留在了那里,或指明明是去說(shuō)服別人,卻被對(duì)方說(shuō)服。
5位
糞も味噌も一緒
糞便與味增都一樣,用來(lái)批評(píng)黑白不分,對(duì)事物一概而論的行為。
6位
死児の齢を數(shù)える
細(xì)數(shù)死去*的年齡,表達(dá)覆水難收的悔恨之意。
7位
苦蟲を噛み潰したよう
仿佛吃了一只蟲子一般,指一張苦兮兮的臉。
8位
腐っても鯛
即使臭了也是鯛魚,指瘦死的駱駝比馬大。
9位(并列)
唇亡びて歯寒し
唇亡齒寒
死人に口なし
死人不會(huì)說(shuō)話
雖然說(shuō)細(xì)思極恐有點(diǎn)夸張,但小編不得不說(shuō)霓虹人的腦洞也是大,糞も味噌も一緒這句讓小編不知道以后該如何面對(duì)味增了。
·
0 style="width: 480px;" src="/data/file/upload/14815238477712.jpg">
1位は「爪の垢を煎じて飲む」!
優(yōu)れた人に少しでも似ようと、あるいは真似させようとする様を表した「爪の垢を煎じて飲む」が堂々の1位に輝きました?!缸Δ喂袱韦瑜Δ藰Oわずかで汚いものであっても煎じて飲む」という意気込みのようなものの表現(xiàn)なのですが、実際やるとただただ不衛(wèi)生なだけですね。
表達(dá)無(wú)論如何都想要與*的人更為相似,從頭到腳模仿他之意的“爪の垢を煎じて飲む”榮登*寶座?!熬瓦B像指甲里的污垢一樣那么細(xì)微而骯臟的東西都要煎了喝下去”,該慣用句夸張地表達(dá)了決心之重,真的這么做的話就真的只是不衛(wèi)生而已。
わざわざ「煎じる」という言葉を使っているのは、「煎じる」が薬草などを煮てその成分を抽出することであり、「優(yōu)れた人の薬効を抽出したい」意味があるそうです。実際にやると腹を壊すし、なにかこう人としての尊厳が失われそうな気がするので、やめておきましょう。
為何特意使用“煎”這個(gè)動(dòng)詞,是因?yàn)椤凹濉笔侵钢蟛菟幍任镆垣@取其中的有效成分,在此語(yǔ)中表達(dá)“想要抽出*的人的有效成分”之意。若是真的這么做了,不僅會(huì)弄壞肚子,還會(huì)失去了作為人的尊嚴(yán),還是別試了。
2位は「血で血を洗う」!
「目には目を、歯には歯を」の酷い版とも言える「血で血を洗う」が2位にランク?インしました。暴力に対して暴力で応えるような殘虐な行動(dòng)を控えさせる為の例えで、「血で血を洗うようにますます汚れてしまう」事を指し、時(shí)に肉親同士が爭(zhēng)う様など殘酷な場(chǎng)面を表現(xiàn)している言葉ですね。
“以眼還眼、以牙還牙”的更殘酷版本“以血洗血”。該比喻是為了制止人們以暴力應(yīng)對(duì)暴力的殘忍行徑,意指“用血洗血只會(huì)越來(lái)越骯臟”,偶爾也會(huì)用來(lái)描繪血親之間互相爭(zhēng)斗的殘酷場(chǎng)面。
3位は「目くそ鼻くそを笑う」!
自分の欠點(diǎn)も知らずに他人の欠點(diǎn)をばかにすることを指す「目くそ鼻くそを笑う」が3位を獲得しました。「団栗の背比べ」のような「似たり寄ったり」的な意味合いではなく、自身を客観視できずに相手を罵るというかなり無(wú)様な様子の描寫で、絵面的にはとにかく汚い感じですね。
不知道自己的缺點(diǎn)還去嘲笑別人的缺點(diǎn)之意的俗語(yǔ)“眼屎笑鼻屎”。與“団栗の背比べ(橡子之間比高矮)”所表達(dá)的“半斤八兩”之意不同,描述了無(wú)法客觀的看待自己,還去辱罵他人的狼狽模樣,從畫面角度來(lái)看也是夠臟的了。
細(xì)思極恐的日本諺語(yǔ)Top 10:
1位
爪の垢を煎じて飲む
連指甲里的污垢都要煎了喝掉
2位
血で血を洗う
以血洗血
3位
目くそ鼻くそを笑う
眼屎笑鼻屎
4位
ミイラ取りがミイラになる
前去盜墳?zāi)箙s成木乃伊,意指去尋回某人,自己卻也留在了那里,或指明明是去說(shuō)服別人,卻被對(duì)方說(shuō)服。
5位
糞も味噌も一緒
糞便與味增都一樣,用來(lái)批評(píng)黑白不分,對(duì)事物一概而論的行為。
6位
死児の齢を數(shù)える
細(xì)數(shù)死去*的年齡,表達(dá)覆水難收的悔恨之意。
7位
苦蟲を噛み潰したよう
仿佛吃了一只蟲子一般,指一張苦兮兮的臉。
8位
腐っても鯛
即使臭了也是鯛魚,指瘦死的駱駝比馬大。
9位(并列)
唇亡びて歯寒し
唇亡齒寒
死人に口なし
死人不會(huì)說(shuō)話
雖然說(shuō)細(xì)思極恐有點(diǎn)夸張,但小編不得不說(shuō)霓虹人的腦洞也是大,糞も味噌も一緒這句讓小編不知道以后該如何面對(duì)味增了。