恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

揭秘:*上難翻譯的二十個(gè)詞

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-08 01:32 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 174

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 揭秘:*上*難翻譯的二十個(gè)詞

1. Toska



Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

德語(yǔ),文學(xué)家弗雷德里?!ぜ{博科夫?qū)@個(gè)詞的敘述是:“英語(yǔ)中沒(méi)有哪一個(gè)詞能精準(zhǔn)表達(dá)toska的含義,這個(gè)詞表達(dá)了一種刻骨銘心的精神上的痛苦,一般這痛苦是無(wú)來(lái)歷的。它還可以表達(dá)水平較為輕的、生命的隱隱作痛,一種沒(méi)有思慕*的渴求、一種憂慮的想念,一種很弱的焦慮躁動(dòng)不安感、精神上的劇烈疼痛、期盼。在一些特殊狀況下這個(gè)詞能夠 表達(dá)對(duì)特殊*的渴求,例如鄉(xiāng)思、思念。這個(gè)詞水平較輕的含義是無(wú)趣、心煩?!?br>
小編注:……之后不用說(shuō)哪些憂愁了,說(shuō)toska

2. Mamihlapinatapei

Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”

火地島的一種土語(yǔ),意為:2個(gè)一樣抱有做某事的信心但都不肯下手行動(dòng)的人彼此之間互換的一種默然而耐人尋味的目光。

小編注:實(shí)際上便是考試前要想好好地背英語(yǔ)單詞備考的兩人一起開(kāi)展*終的思想斗爭(zhēng)……

3. Jayus

Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”

印尼語(yǔ):一個(gè)荒繆的段子,太搓了以致于聞?wù)叨几杏X(jué)很搞笑。

小編注:……實(shí)際上便是冷笑話吧……好冷啊!

4. Iktsuarpok

Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.”

因紐特語(yǔ):出來(lái)看一下是否有些人來(lái)啦。

小編注:精練??!

5. Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

捷克語(yǔ):米蘭昆德拉說(shuō),這個(gè)詞“別的語(yǔ)言上都無(wú)法找到相匹配的詞句,我覺(jué)得不明白這個(gè)詞語(yǔ)的含義的人,也也不明白生命?!?*貼近這個(gè)詞義的解釋是:一種因忽然一目了然本身的窘境而造成的痛楚感。

小編注:“了悟”說(shuō)的是這一么0. 0

6. Kyoikumama

Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”

日文:一個(gè)薄情寡義迫使自身小孩學(xué)有所成的媽媽

小編注:虎媽,解釋結(jié)束。

7. Tartle

Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

蘇格蘭語(yǔ):詳細(xì)介紹別人的情況下由于忘掉他的名字而遲疑的情況。

小編注:蘇格蘭人進(jìn)行是有多差……

8. Ilunga

Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the statureof a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”

剛果西南區(qū)域的奇盧伯語(yǔ):以沒(méi)法漢語(yǔ)翻譯而出名,很多翻譯大師都將這個(gè)詞解釋為:一個(gè)*次被辱能夠 忘掉、第二次能夠 寬容、但第三次就決不忍受的人的思想覺(jué)悟。

小編注:剛果老百姓有謙謙君子風(fēng)采!上海話中有相匹配表達(dá):過(guò)一過(guò)二但是三~~

9. Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”

捷克語(yǔ):這個(gè)詞表明打別人手機(jī)上,鈴響一次就掛掉,好讓那人再打回家,那樣*個(gè)通電話的人能夠 劃算。這個(gè)詞在西語(yǔ)中是Dar un toque,字面上相匹配英文是To give a touch

小編注:大家考慮一下要掏話費(fèi)的那人的情緒……

10. Cafun

Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”

墨西哥葡語(yǔ):溫柔地用力撫摩一個(gè)人的頭發(fā)

小編注:越過(guò)你的烏發(fā)我手……

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師