巴西*杯法國隊口號來自拿破侖!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-22 01:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
263
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
巴西*杯法國隊口號來自拿破侖!
Partenaire de la Fifa, la marque automobile Hyundai avait lancé un concours
pour que les Internautes choisissent le slogan du bus de leur sélection pour le
Mondial au Brésil.
做為國際足球聯(lián)合會合作方,品牌汽車“當(dāng)代”進(jìn)行了一項評選,由網(wǎng)民來為巴西*杯挑選出(英超球隊印在)大巴上的標(biāo)語。
Les Internautes fran?ais, qui ont répondu en nombre, avaient trois
possibilités: "En route vers l'exploit", "Impossible n'est pas fran?ais" et "Un
pour tous et tous pour la France". "Impossible n'est pas Fran?ais" a été choisi
pour être inscrit sur le bus des Bleus. Ce slogan succède à celui de 2010, "Tous
ensemble vers un nouveau rêve bleu".
荷蘭網(wǎng)民們很多回應(yīng),選擇項(概率)有三種:“在前往光輝的道上”、“法語里沒有不可能”和“我為人人,每個人為法”。“法語里沒有不可能”被選定了,印在藍(lán)色軍團的客車上。這一標(biāo)語接任了2010年的標(biāo)語“大家一起來,為深藍(lán)色新夢而戰(zhàn)”。
【情況小常識】
Selon l’opinion traditionnellement admise, ce dicton serait issu d’un mot
de Napoléon, à qui le géneral Le Marois écrivait, lors de la campagne
d’Allemagne de 1813, qu’il ne pourrait tenir plus longtemps la ville de
Magdebourg. Ce à quoi Napoléon répliqua : ? Ce n’est pas possible,
m’écrivez-vous : cela n’est pas fran?ais ?.
依據(jù)傳統(tǒng)式上已被聽取意見的見解看來,這句話源于拿破侖的一封短消息。Jean Le
Marois大將在1813年德國戰(zhàn)爭的情況下寫信拿破侖,稱其沒法守好馬格德堡了(德國易北河畔大城市)。拿破侖回應(yīng)道:“您寫到:這不可能。您寫的并不是法語?!?br>
這句話包括二種含意:
1、Rien n’est impossible pour un Fran?ais.
對一個法國人而言,沒有不可能。(喻意是法國人的信念能完成一切)。
2、(Par extension) Rien n’est impossible (sous-entendu : le mot ? impossible
? ne devrait pas exister).
(引申)沒有什么叫不可能的(暗喻:“不可能”這個詞也不應(yīng)當(dāng)存有)。
【好用法語表述】
Fifa:國際足球聯(lián)合會Fédération Internationale de Football Association。
上一篇: 德語小說閱讀:吸血鬼伯爵德古拉(9)
下一篇: CNBLUE:想要一起入伍服兵役