法國社會:法國一半老師曾受過人身威脅
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-14 01:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
195
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國社會:法國一半老師曾受過人身威脅
Une étude montre que les rapports entre parents et corps enseignant se
tendent. Les professeurs sont de plus en plus méfiants face à l'augmentation des
agressions.
一項數(shù)據(jù)調(diào)查報告,家長和院校老師現(xiàn)如今關(guān)系惡化。日益*的侵犯使老師們也愈來愈欠缺自信心。
49% des directeurs d'écoles élémentaires et maternelles déclarent avoir été
agressés, verbalement ou physiquement par des parents d'élèves pendant l'année
scolaire 2012-2013, selon une étude auprès de 4000 directeurs, réalisée par
Georges Fotinos, ancien inspecteur général de l'éducation nationale et chercheur
associé à l'Observatoire international de la violence à l'école.
依據(jù)荷蘭前文化教育監(jiān)督長、兼學(xué)校暴力國際性觀查研究者Georges
Fotinos對4000*長開展的調(diào)查,2012至2013學(xué)年里,49%的中*和幼稚園校長稱曾就遭受過學(xué)員家長的言語或身體侵犯。
Les directeurs agressés se disent principalement victimes de harcèlement
(38,6%), viennent ensuite les menaces (26,7%), les insultes (23,1%) et les coups
(0,7%), révèle ce mardi Le Parisien . Les parents reprochent en premier lieu
(53,3%) aux directeurs, et plus largement aux enseignants, les sanctions
infligées à leurs enfants. Les professeurs notent que de plus en plus d'élèves
ne font plus leur punition, avec le soutien de leur famille.
據(jù)《巴黎人》周二數(shù)據(jù)信息,校長遭到到數(shù)*多的是各種各樣搔擾(38.6%),接著是威協(xié)(26.7%)、言語污辱(23.1%)和人體損害(0.7%)。當(dāng)小孩挨罰的情況下,53.3%的狀況下,家長*開始指責(zé)的是校長,尤其是教師。老師也強調(diào),在家中的適用下,愈來愈多的學(xué)員不會再想要接納懲罰。
?Le parent estime qu'il a droit à un certain service, et s'il n'est pas
rendu, il manifeste sa réprobation?, déclare-t-il au Parisien. Pour le
chercheur, ?les torts sont partagés? dans la rupture entre parents et
enseignants : face à la multiplication des critiques et des agressions, les
professeurs ?se réfugient dans leurs bastions? et se coupent un peu plus des
familles des élèves, par exemple en réduisant le nombre de réunions
parents-prof. Méfiants, les enseignants se protègent également de plus en plus
contre les agressions. En 2012, la moitié des prof avaient pris une assurance
spéciale pour bénéficier d'un soutien financier et moral en cas d'agression.
《巴黎人》寫到:“家長通常覺得自身有權(quán)利接納某類服務(wù)項目,假如服務(wù)項目不及時,她們便會強烈抗議”。在科學(xué)研究工作人員來看,家長和教師間有一定的斷塊,這展現(xiàn)彼此一同的不正確:在愈來愈多的指責(zé)和侵犯眼前,老師在自身的碉堡中尋找避開,更加隔斷了和學(xué)員家中的聯(lián)絡(luò),例如,會降低老師-家長*會的頻次。因為對家長的不信任,教師也采用了大量的自身*障措施。如在2012年,絕大多數(shù)教師都買來一份獨特商業(yè)*險,便于在遭受侵犯時可以得到精神實質(zhì)和錢財上的適用。
Les parents ont une idée très précise de ce qu'ils attendent des
enseignants. Selon un sondage sur le métier d'enseignant publié début avril, les
parents aimeraient que les professeurs de leurs enfants développent les
compétences personnelles des élèves, les aident à avoir confiance en eux et les
préparent à s'insérer dans la société. Mais entre les attentes des parents et ce
qu'ils constatent la marge est importante. Ils sont néanmoins 69 % à conseiller
à leur enfant d'embrasser la carrière d'enseignant.
家長則希望老師像她們想的那般。依據(jù)四月初公布的老師崗位調(diào)研,家長希望老師可以推動小孩人格特質(zhì)的發(fā)展趨勢,協(xié)助她們塑造信心,融進社會發(fā)展??墒羌议L的期待和她們見到的有非常大差別。可是仍有69%的家長希望自身的小孩變成老師。