日本日常生活俗語(yǔ)集合
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-09-22 06:55
編輯: monica
466
日韓語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
和國(guó)內(nèi)一樣,在日本也有一些日常的生活俗語(yǔ)。
不論是在日本留學(xué)還是工作生活,學(xué)會(huì)幾句日常諺語(yǔ),和當(dāng)?shù)厝私涣髌饋?lái)還是有好處的,所以快和小編一起來(lái)看看吧。
腐(くさ)っても鯛(たい)
たとい腐っても鯛は魚(yú)の王である。よいものはどんなに悪くなっても、あるいは落ちぶれても、それだけの価値は失わないものだ。
即便腐爛了,鯛魚(yú)也是魚(yú)中之王。好的東西無(wú)論變得怎么壞,或者敗落,都不會(huì)失去其相應(yīng)的價(jià)值。瘦死的駱駝比馬大。
朽木(くちき)は柱にならぬ
朽ちた木、腐(くさ)った木は柱には使えない。根性の腐った人間は使い物にならない。
朽木、腐木不能當(dāng)做柱子來(lái)使用。本性敗壞的人派不上用場(chǎng)。
口に針(はり)
ことばにとげがあり皮肉(ひにく)がこめられていること。
說(shuō)話帶刺,充滿挖苦。
口は災(zāi)(わざわ)いの門(mén)(かど)
災(zāi)いの原因は口である。うっかり言った言葉から失敗を招くことがある。
災(zāi)難出自口中。有時(shí)會(huì)因?yàn)椴恍⌒恼f(shuō)錯(cuò)話而招致失敗。
唇(くちびる)滅びて歯寒し
互いに助け合う間がらの者の一方が滅びると、他の一方も危ういということ。
互相幫助的伙伴,其中一方衰敗后,另一方也將置于危險(xiǎn)境地。唇亡齒寒。
國(guó)亂れて忠臣(ちゅうしん)あらわる
國(guó)が亂れると誰(shuí)(だれ)が忠臣(ちゅうしん)であるかはっきりする。國(guó)が平穏(へいおん)なときは、家來(lái)の誰(shuí)が忠臣で誰(shuí)が不忠の臣かわからないが、國(guó)が亂れた時(shí)にその違いがはっきりする。
國(guó)家荒亂后誰(shuí)是忠臣便一目了然。國(guó)家安定的時(shí)候不知道哪個(gè)家臣是忠心的,但國(guó)家荒亂的時(shí)候就能很清楚辨別了。
國(guó)破れて山河あり
杜甫(とほ)の詩(shī)の一部。戦亂によって國(guó)都が破壊(はかい)されても?自然の風(fēng)物だけはもとのままだ、という感慨(かんがい)の言葉。
出自杜甫的詩(shī)句。感慨由于戰(zhàn)亂國(guó)都被破壞,然而自然的景物卻一如既往。國(guó)破山河在。
暗がりから牛
物事の形や色の區(qū)別がはっきりしないこと。
分不清事物的形狀、顏色和差別。
君子危うきに近寄らず
教養(yǎng)のある立派な人は、危険なことは避(さ)ける?!富⒀à巳毪椁氦螭谢⒆婴虻盲骸工悉长畏磳?。
有教養(yǎng)的*之人會(huì)躲避危險(xiǎn)。與“不入虎穴,焉得虎子”意思相反。君子不立于危墻之下。
君子は豹変(ひょうへん)す
行いの立派な人は、悪い點(diǎn)や誤っているところに気がついたらすぐに改めるものだ。
行為*的人,一旦注意到不好的地方和錯(cuò)誤的地方就立刻改正。
以上就是日本的日常生活諺語(yǔ),不知道同學(xué)們學(xué)會(huì)幾句了呢?
·
腐(くさ)っても鯛(たい)
たとい腐っても鯛は魚(yú)の王である。よいものはどんなに悪くなっても、あるいは落ちぶれても、それだけの価値は失わないものだ。
即便腐爛了,鯛魚(yú)也是魚(yú)中之王。好的東西無(wú)論變得怎么壞,或者敗落,都不會(huì)失去其相應(yīng)的價(jià)值。瘦死的駱駝比馬大。
朽木(くちき)は柱にならぬ
朽ちた木、腐(くさ)った木は柱には使えない。根性の腐った人間は使い物にならない。
朽木、腐木不能當(dāng)做柱子來(lái)使用。本性敗壞的人派不上用場(chǎng)。
口に針(はり)
ことばにとげがあり皮肉(ひにく)がこめられていること。
說(shuō)話帶刺,充滿挖苦。
口は災(zāi)(わざわ)いの門(mén)(かど)
災(zāi)いの原因は口である。うっかり言った言葉から失敗を招くことがある。
災(zāi)難出自口中。有時(shí)會(huì)因?yàn)椴恍⌒恼f(shuō)錯(cuò)話而招致失敗。
唇(くちびる)滅びて歯寒し
互いに助け合う間がらの者の一方が滅びると、他の一方も危ういということ。
互相幫助的伙伴,其中一方衰敗后,另一方也將置于危險(xiǎn)境地。唇亡齒寒。
國(guó)亂れて忠臣(ちゅうしん)あらわる
國(guó)が亂れると誰(shuí)(だれ)が忠臣(ちゅうしん)であるかはっきりする。國(guó)が平穏(へいおん)なときは、家來(lái)の誰(shuí)が忠臣で誰(shuí)が不忠の臣かわからないが、國(guó)が亂れた時(shí)にその違いがはっきりする。
國(guó)家荒亂后誰(shuí)是忠臣便一目了然。國(guó)家安定的時(shí)候不知道哪個(gè)家臣是忠心的,但國(guó)家荒亂的時(shí)候就能很清楚辨別了。
國(guó)破れて山河あり
杜甫(とほ)の詩(shī)の一部。戦亂によって國(guó)都が破壊(はかい)されても?自然の風(fēng)物だけはもとのままだ、という感慨(かんがい)の言葉。
出自杜甫的詩(shī)句。感慨由于戰(zhàn)亂國(guó)都被破壞,然而自然的景物卻一如既往。國(guó)破山河在。
暗がりから牛
物事の形や色の區(qū)別がはっきりしないこと。
分不清事物的形狀、顏色和差別。
君子危うきに近寄らず
教養(yǎng)のある立派な人は、危険なことは避(さ)ける?!富⒀à巳毪椁氦螭谢⒆婴虻盲骸工悉长畏磳?。
有教養(yǎng)的*之人會(huì)躲避危險(xiǎn)。與“不入虎穴,焉得虎子”意思相反。君子不立于危墻之下。
君子は豹変(ひょうへん)す
行いの立派な人は、悪い點(diǎn)や誤っているところに気がついたらすぐに改めるものだ。
行為*的人,一旦注意到不好的地方和錯(cuò)誤的地方就立刻改正。
以上就是日本的日常生活諺語(yǔ),不知道同學(xué)們學(xué)會(huì)幾句了呢?
上一篇: 托福閱讀題目做不完怎么辦
下一篇: 如何幫助身邊抑郁癥的朋友