日語(yǔ)筆者、著者和作者有什么區(qū)別
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2017-02-06 07:52
編輯: monica
467
日韓語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)常有學(xué)習(xí)日語(yǔ)課程的同學(xué)問(wèn),筆者、著者和作者有什么區(qū)別嗎?
學(xué)習(xí)日語(yǔ)課程的同學(xué)經(jīng)常會(huì)向朗閣日語(yǔ)老師提問(wèn),在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多日語(yǔ)詞匯長(zhǎng)得很像,或者意思很相似,應(yīng)該如何區(qū)別這些日語(yǔ)詞匯呢?今天朗閣日語(yǔ)老師就以筆者、著者和作者為例,詳細(xì)的為學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同學(xué)們講解一下它們有些什么區(qū)別吧。
筆者は、文章を書(shū)いた人。書(shū)畫(huà)を書(shū)いた人もいう。
所謂“筆者”,是指寫(xiě)文章的人。也可指寫(xiě)書(shū)畫(huà)畫(huà)的人。
著者は、書(shū)物を書(shū)き著した人。
所謂“著者”,是指撰寫(xiě)著作的人。
文章を書(shū)いた人であれば「筆者」だが、その文章が書(shū)籍化されていなければ「著者」ではない。
寫(xiě)文章的人即可稱為“筆者”,但如果文章未能集結(jié)出書(shū)則不可稱為“著者”。
書(shū)籍化されていれば、「筆者」でもあり「著者」でもあるが、「筆者」は一人稱としても使えるのに対し、「著者」は一人稱として使えず、書(shū)き手が自身を指す時(shí)は「筆者」である。
如果出版圖書(shū),則既能稱為“筆者”也能稱為“著者”,不過(guò)對(duì)于可以用來(lái)自稱的“筆者”,“著者”則不能用于*人稱,寫(xiě)文之人要指代自己時(shí)可用“筆者”。
また、「著者」は書(shū)物を書(shū)き著した人を広く表す言葉だが、「筆者」は事実のみを書(shū)き記すのではなく、何らかの主張を含んだ文章を書(shū)く人に対して用いられる。
另外,“著者”是泛指著作之人的詞匯,而“筆者”不僅指記錄事實(shí)之人,而是對(duì)撰寫(xiě)含有某些主張的文章之人所使用的。
作者は、創(chuàng)作的·蕓術(shù)的な內(nèi)容の書(shū)物、腳本などを書(shū)いた人。文章に限らず、絵畫(huà)や彫刻などの蕓術(shù)作品を作った人もいう。
所謂“作者”,則是撰寫(xiě)具有創(chuàng)作性、藝術(shù)性內(nèi)容的書(shū)籍、腳本等的人。也指那些不僅限于文章,包括創(chuàng)作繪畫(huà)、雕刻等藝術(shù)作品的人。
「著者」と重なる部分もあるが、「作者」は事実や自身の主張ではなく、小説など「作品」と呼ばれるものの作り手に対して用いられる。
“作者”和“著者”有某些意思是重疊的,不過(guò)“作者”并非指事實(shí)或自己的主張,而是用來(lái)稱呼創(chuàng)作小說(shuō)等“作品”之人的。
同學(xué)們現(xiàn)在了解日語(yǔ)詞匯筆者、著者和作者的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過(guò)今天朗閣日語(yǔ)老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見(jiàn)這些日語(yǔ)詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14863675326944.jpg">
筆者は、文章を書(shū)いた人。書(shū)畫(huà)を書(shū)いた人もいう。
所謂“筆者”,是指寫(xiě)文章的人。也可指寫(xiě)書(shū)畫(huà)畫(huà)的人。
著者は、書(shū)物を書(shū)き著した人。
所謂“著者”,是指撰寫(xiě)著作的人。
文章を書(shū)いた人であれば「筆者」だが、その文章が書(shū)籍化されていなければ「著者」ではない。
寫(xiě)文章的人即可稱為“筆者”,但如果文章未能集結(jié)出書(shū)則不可稱為“著者”。
書(shū)籍化されていれば、「筆者」でもあり「著者」でもあるが、「筆者」は一人稱としても使えるのに対し、「著者」は一人稱として使えず、書(shū)き手が自身を指す時(shí)は「筆者」である。
如果出版圖書(shū),則既能稱為“筆者”也能稱為“著者”,不過(guò)對(duì)于可以用來(lái)自稱的“筆者”,“著者”則不能用于*人稱,寫(xiě)文之人要指代自己時(shí)可用“筆者”。
また、「著者」は書(shū)物を書(shū)き著した人を広く表す言葉だが、「筆者」は事実のみを書(shū)き記すのではなく、何らかの主張を含んだ文章を書(shū)く人に対して用いられる。
另外,“著者”是泛指著作之人的詞匯,而“筆者”不僅指記錄事實(shí)之人,而是對(duì)撰寫(xiě)含有某些主張的文章之人所使用的。
作者は、創(chuàng)作的·蕓術(shù)的な內(nèi)容の書(shū)物、腳本などを書(shū)いた人。文章に限らず、絵畫(huà)や彫刻などの蕓術(shù)作品を作った人もいう。
所謂“作者”,則是撰寫(xiě)具有創(chuàng)作性、藝術(shù)性內(nèi)容的書(shū)籍、腳本等的人。也指那些不僅限于文章,包括創(chuàng)作繪畫(huà)、雕刻等藝術(shù)作品的人。
「著者」と重なる部分もあるが、「作者」は事実や自身の主張ではなく、小説など「作品」と呼ばれるものの作り手に対して用いられる。
“作者”和“著者”有某些意思是重疊的,不過(guò)“作者”并非指事實(shí)或自己的主張,而是用來(lái)稱呼創(chuàng)作小說(shuō)等“作品”之人的。
同學(xué)們現(xiàn)在了解日語(yǔ)詞匯筆者、著者和作者的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過(guò)今天朗閣日語(yǔ)老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見(jiàn)這些日語(yǔ)詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。