中法雙語:端午節(jié)歷史淵源與傳統(tǒng)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-13 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
197
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語:端午節(jié)歷史淵源與傳統(tǒng)
Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
農(nóng)歷5月5日(一般在陽歷的六月),我們*人都是慶賀端午,它是我國的一個(gè)民族節(jié)日,有二千年的歷史悠久歷史時(shí)間。
L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
有關(guān)這一端午的發(fā)源,叫法甚多。在其中,占關(guān)鍵影響力的是說以便留念屈原。
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋戰(zhàn)國時(shí)期的楚懷王的重臣。(公年錢770-476年)
Il fut aussi un grand poète patriote(熱愛祖國的). En effet, face à la pression(工作壓力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他一樣也是一位愛國志士。事實(shí)上,在應(yīng)對強(qiáng)勁秦朝的工作壓力下,他提倡興盛國家,*軍事實(shí)力,便于于協(xié)同抗秦。
Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(皇室) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(廢黜) de ses fonctions et expulsé(驅(qū)逐) de la capitale par le roi.
可是他的提議遭受了皇室子蘭等的抵制。結(jié)果,屈原被楚懷王廢黜職位并被逐出國都。
En exil(驅(qū)逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插畫圖片,表明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在流放全過程中,他著變成多部表述他以天下為己任情感的詩作:《離騷》、《天問》和《九歌》。這種詩廣為流傳流芳百世。
En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自殺) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元278年,秦兵攻占了楚國的都成。獲知這一信息后,屈原寫出了他*終一部詩作《懷沙》,在5月5日這一天跳進(jìn)汨羅江自殺了。
上一篇: 偷拍裙底入刑!德國人對猥瑣男出手了...