這句法語「謝謝」99%的人都說錯
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-26 02:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
171
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
這句法語「謝謝」99%的人都說錯
我們知道,在德語里常常一個含意有多種表達(dá)方式,而一個詞還可以表達(dá)多種含意,我們在學(xué)習(xí)培訓(xùn)的過程中一個一不小心就會計混,就例如表達(dá)“感謝”之意,人們可以說merci
pour,merci de,remercier pour,avoir de la connaissance pour等。
這兒人們應(yīng)說的是savoir gré 這一語句的用法表達(dá)感謝,它在具體應(yīng)用過程中就連很多美國人也會搞錯。
以便使文章內(nèi)容看起來合情合理,作者DJINNZZ向身邊的人干了一次調(diào)研:
是“Je vous serais gré”還是“Je vous saurais gré”?
結(jié)果是:被他提出問題的*都異口同聲的挑選了“ je vous serais gré ”,“serais”獲得了輾壓式的獲勝。
Contre toute attente, la bonne réponse est en réalité : ? je vous SAURAIS
gré ?.
令人意想不到的是,標(biāo)準(zhǔn)答案是“je vous SAURAIS gré”。
Eh oui, ? savoir gré ? est une expression vieille de près d'un millénaire
dans laquelle le mot gré est synonyme de gratitude, de reconnaissance.
“savoir
gré”是一個早已擁有 接近一千年的歷史悠久用法,這兒的“gré”代表著“gratitude(感謝)”,“reconnaissance(感謝)”。
Selon l'Académie fran?aise, la première trace de cette expression dans la
littérature se trouve dans une série de poèmes médiévaux intitulés La Vie de
Saint Alexis (XIe siècle) :
據(jù)法蘭西學(xué)土院表達(dá),在歐洲中世紀(jì)階段的文集“La Vie de Saint Alexis”(十一新世紀(jì))里*次提及“savoir
gré”這一用法:
? Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret ?
譯成德語便是 :
?Il (Dieu) leur donna un fils, ils lui en surent bon gré ?.
小提示:
Bon. Si vous voulez éviter d'écorcher les oreilles de votre interlocuteur,
j'ai la solution. Dites-lui plut?t, que vous lui en seriez reconnaissant. ?a
veut dire la même chose, et vous êtes s?r de ne pas vous planter…
好了,假如你要在會話過程中防止那樣的口誤,還有一個解決方案,那便是用“je vous en serais
reconnaissant”來替代,這也是表達(dá)感謝的含意,并且也不會那麼非常容易講錯哦。
上一篇: 讓你食欲大開的清爽韓國炒菜
下一篇: 德語“是的”怎么說