德語(yǔ)“后真相”是什么意思?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-21 01:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
192
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)“后真相”是什么意思?
2016年《牛津詞典》評(píng)比出的本年度詞匯是一個(gè)小表情:笑哭,用德語(yǔ)敘述得話能夠參照“Gesicht mit
Freudentr?nen”,源于《德國(guó)人把55款emoji表情翻成了德語(yǔ)》。比較之下,2016的本年度詞匯就看起來(lái)一些嚴(yán)肅認(rèn)真了:post-truth,*漢語(yǔ)翻譯為“后真相”,意思是“訴諸于感情及本人信念,較客觀事實(shí)更能危害民聲”。
post-truth在英語(yǔ)中能夠做專(zhuān)有名詞,還可以做修飾詞,相匹配的德語(yǔ)表述則是一個(gè)修飾詞:postfaktisch。德國(guó)《明鏡報(bào)》得出的德語(yǔ)釋意為:Umst?nden,
in denen objektive Fakten weniger Einfluss auf die Bildung der ?ffentlichen
Meinung haben als Bezüge zu Gefühlen und pers?nlichem
Glauben,即“一些狀況下,客觀事實(shí)對(duì)群眾見(jiàn)解的危害要低于大家被勾起的主觀體會(huì)和本人信念?!?br>
德國(guó)tagesschau.de網(wǎng)址在報(bào)導(dǎo)這個(gè)詞的情況下提及:英國(guó)脫歐(Brexit)和美國(guó)總統(tǒng)大選(US-Wahl)以后,“后真相”一詞就變成大家在政治方面探討的網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。一項(xiàng)研究表明,2020年在Brexit和US-Wahl的大背景圖下,“后真相”一詞的利用率升高了2000%,川普當(dāng)選特朗普總統(tǒng)和英國(guó)脫歐也被當(dāng)作是“后真相時(shí)期”的典型性。
假如應(yīng)說(shuō)例句得話,德國(guó)國(guó)家總理默克爾的一句話就用到了postfaktisch一詞,他說(shuō):
Wir lebten in postfaktischen Zeiten. Das soll wohl hei?en, die Menschen
interessieren sich nicht mehr für Fakten, sondern folgen allein den Gefühlen.
(kn-online.de)
生在“后真相”時(shí)期,換句話說(shuō),大家所很感興趣的并不是客觀事實(shí),只是自身的主觀體會(huì)。(例句來(lái)源于:kn-online.de)