中德故事閱讀:小克勞斯和大克勞斯-7
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-19 00:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德故事閱讀:小克勞斯和大克勞斯-7
Darauf fa?te er die Kiste mit der einen Hand an und hob sie ein wenig auf,
gerade als ob er sie in das Wasser werfen wollte. 因此他一只把手箱子稍微提到一點(diǎn),仿佛真的把它扔到水里去一樣。"Nein, la? das sein!" rief der Küster innerhalb der Kiste. "La? mich erst
heraus!" "Hu!" sagte der kleine Klaus und tat, als fürchte er sich. "Er sitzt
noch darin! Da mu? ich ihn geschwind in den Flu? werfen, damit er ertrinkt!" "O
nein, o nein!" sagte der Küster; "ich will dir einen ganzen Scheffel Geld geben,
wenn du mich gehen l??t!" "Ja, das ist etwas anderes!" sagte der kleine Klaus
und machte die Kiste auf.
“干不可,請放出來吧!”箱子里的牧師大聲說出。“請要我出來吧!”“哎唷!”小克勞斯裝做擔(dān)心的模樣說?!八冗€要里邊!我得趕緊把它丟入河中去,使他溺死。”
“哎喲!扔不可!扔不可!”牧師高聲叫起來?!澳阋帕宋?,我能讓你一大斗錢?!薄把?,這倒能夠考慮一下,”小克勞斯說,另外把箱子開啟。 Der Küster
kroch schnell heraus, stie? die leere Kiste in das Wasser hinaus und ging nach
seinem Hause, wo der kleine Klaus einen ganzen Scheffel Geld bekam; einen hatte
er von dem Bauer erhalten, nun hatte er also seinen ganzen Karren voll Geld.
牧師立刻就鉆出來,把那口空箱子推倒水里去。接著他就回到了家中,小克勞斯跟隨他,獲得了滿滿的一斗錢。小克勞斯早已從農(nóng)家那邊獲得了一斗錢,因此如今他全部車輛里都裝了錢。"Sieh, das Pferd erhielt ich ganz gut bezahlt!" sagte er zu sich selbst, als er
zu Hause in seiner eigenen Stube war und alles Geld auf einen Berg mitten in der
Stube ausschüttete. Das wird den gro?en Klaus ?rgern, wenn er erf?hrt, wie reich
ich durch ein einziges Pferd geworden bin; aber ich will es ihm doch licht
geradeheraus sagen!"
“你看看那車的付出代價(jià)倒簡直很大呢,”當(dāng)他回到家來走入自身的屋子里去時(shí),他對自己說,另外把錢倒在地面上,堆成一大堆?!凹偃绱罂藙谒沽私馀P槽了一匹馬發(fā)過大財(cái),他一定會(huì)發(fā)火的。但是我決不會(huì)安安穩(wěn)穩(wěn)地對他說。”
Nun sandte er einen Knaben zum gro?en Klaus hin, um sich ein Scheffelma? zu
leihen. "Was mag er wohl damit machen wollen?" dachte der gro?e Klaus und
schmierte Teer auf den Boden, damit von dem, was gemessen wurde, etwas daran
h?ngen bleiben k?nnte. Und so kam es auch; denn als er das Scheffelma?
zurückerhielt, hingen drei Taler daran.
因而他派一個(gè)*到大克勞斯家中去借一個(gè)斗來。“他要這東西干什么呢?”大克勞斯想。因此他在斗底上涂了一點(diǎn)尼古丁,管用它能黏住一點(diǎn)它所量過的東西。實(shí)際上也是那樣,由于當(dāng)他取回這斗的情況下,發(fā)覺那上邊黏著三塊全新的銀毫。"Was ist das?" sagte der gro?e Klaus und lief sogleich zu dem kleinen. "Wo hast
du all das Geld bekommen?" "Oh, das ist für meine Pferdehaut! Ich verkaufte sie
gestern abend." "Das war wahrlich gut bezahlt!" sagte der gro?e Klaus, lief
geschwind nach Hause, nahm eine Axt und schlug alle seine vier Pferde vor den
Kopf, zog ihnen die Haut ab und fuhr mit diesen H?uten zur Stadt.
“這是什么呢?”大克勞斯說。他立刻跑到小克勞斯那里去?!澳氵@種錢是從哪里弄來的?”
“哦,那是從我那張馬皮上掙來的。昨晚我將它賣出了?!薄八膬r(jià)格倒是很大啦,”大克勞斯說。他趕忙跑回家來,舉起一把斧子,把他的四匹馬迎面打死了。他撕下皮來,送到城內(nèi)去賣。