西班牙語語法入門: 單詞男人與女對比
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-08 23:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
242
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語語法入門: 單詞男人與女對比
Don(用于男人)和Do?a(用于女性)是稱呼,它的特性是放在人名字以前,而不是姓以前。以往只用于有真實身份,有影響力的人,如今不一樣了,基本上對什么樣的人都能夠用,來表達(dá)重視,客套。但是總體而言,如今應(yīng)用的越來越低了。
don和do?a過去多被譯成“堂”和“堂娜”,例如大家都熟識的*名著“堂吉訶德”就是以Don
Quijote譯音回來的。但是,這僅僅由于整部杰出的著作太*啦,大家都約定成俗了,平常人們還是翻譯“老先生”,“女士”。例如:
don Raúl 勞爾老先生
do?a Taciana 達(dá)希阿娜女士
那麼don和do?a,與人們學(xué)過的se?or,se?ora又有什么不同呢?se?or,se?ora要放在姓以前,可以放在職位,技術(shù)職稱以前,還可以獨(dú)立用。比如:
se?or Villar 威亞爾老先生
se?or ministro 科長老先生
Gracias,se?ora 感謝,夫人
需注意,后二點,是don,do?a所不可以的。
由于don和do?a以往僅用在有真實身份的人的身上,如今好像一用don和do?a叫法別人,那人的身家就立刻不一樣了,從而發(fā)展趨勢出don和do?a揶揄性用法。例如:
don nadie 平凡人
don ladrón 梁上君子
don bellaco 愛搗亂的老先生
Poderoso cabellero es don dinero.有權(quán)勢者是那錢先生。