西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》閱讀:Capítulo 11
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-02 23:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
202
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》閱讀:Capítulo 11
Génesis
Capítulo 11
1ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compa ero.
8Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien a os, engendró á Arphaxad, dos a os después del diluvio.
11Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos a os, y engendró hijos é hijas.
12Y Arphaxad vivió treinta y cinco a os, y engendró á Sala.
13Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres a os, y engendró hijos é hijas.
14Y vivió Sala treinta a os, y engendró á Heber.
15Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres a os, y engendró hijos é hijas.
16Y vivió Heber treinta y cuatro a os, y engendró á Peleg.
17Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta a os, y engendró hijos é hijas.
18Y vivió Peleg, treinta a os, y engendró á Reu.
19Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve a os, y engendró hijos é hijas.
20Y Reu vivió treinta y dos a os, y engendró á Serug.
21Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete a os, y engendró hijos é hijas.
22Y vivió Serug treinta a os, y engendró á Nach r.
23Y vivió Serug, después que engendró á Nach r, doscientos a os, y engendró hijos é hijas.
24Y vivió Nach r veintinueve a os, y engendró á Thare.
25Y vivió Nach r, después que engendró á Thare, ciento diecinueve a os, y engendró hijos é hijas.
26Y vivió Thare setenta a os, y engendró á Abram, y á Nach r, y á Harán.
27Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nach r, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29Y tomaron Abram y Nach r para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nach r, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32Y fueron los días de Thare doscientos y cinco a os; y murió Thare en Harán.
創(chuàng)世記 11 章
11:1 *初天地的人只能一種語(yǔ)言,應(yīng)用一種話。
11:2 她們?cè)谛拚嬉粠吹那闆r下趕到巴比倫平原區(qū),在那里居住。
11:3 她們相互商議:“來(lái)吧!人們來(lái)做磚塊,把磚塊燒硬。”因此她們用磚塊來(lái)修建,又用柏油路切磚。
11:4 有人說(shuō):“來(lái)吧!人們來(lái)修建一座城,城內(nèi)要有塔,高入云霄,好來(lái)顯揚(yáng)我們自己的名,以防人們被分散化到*各國(guó)?!?br>
11:5 因此,上主出來(lái),要看一下這些人修建的城和塔。
11:6 她說(shuō):“她們是同一個(gè)中華民族,講同一種話;但這僅僅 一個(gè)剛開始,之后她們能夠肆無(wú)忌憚了。
11:7 來(lái)吧!人們下來(lái)擾亂她們的語(yǔ)言,使她們相互沒(méi)法溝通交流?!?br>
11:8 因此上主把她們分散化到全球,她們就終止造城的工程項(xiàng)目。
11:9 因而這座城稱為巴別;由于上主在哪地區(qū)擾亂了人們的語(yǔ)言,把她們分散化到*各國(guó)。
11:10 下列是閃的子孫后代。水災(zāi)后第二年,閃一百歲時(shí)生亞法撒。
11:11 之后他又活了五百年,而且生男育女。
11:12 亞法撒三十五歲時(shí)生水果沙拉;
11:13 之后他又活了四百零三年,而且生男育女。
11:14 水果沙拉三十歲時(shí)生希伯;
11:15 之后他又活了四百零三年,而且生男育女。
11:16 希伯三十四歲時(shí)生法勒;
11:17 之后他又活了四百三十年,而且生男育女。
11:18 法勒三十歲時(shí)生拉吳;
11:19 之后他又活了二百零九年,而且生男育女。
11:20 拉吳三十二歲時(shí)生西鹿;
11:21 之后他又活了二百零七年,而且生男育女。
11:22 西鹿三十歲時(shí)生拿鶴;
11:23 之后他又活了二百年,而且生男育女。
11:24 拿鶴二十九歲時(shí)生他拉;
11:25 之后他又活了一百十九年,而且生男育女。
11:26 他拉七十歲那一年,早已作了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭的爸爸。
11:27 下列是他拉的子孫后代。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。哈蘭生羅得。
11:28 哈蘭在他故鄉(xiāng)巴比倫的吾珥死的情況下,他爸爸他拉還活著。
11:29 亞伯蘭跟莎萊完婚;拿鶴跟哈蘭的閨女蜜迦完婚;哈蘭也是亦迦的爸爸。
11:30 莎萊不能懷孕,沒(méi)有小孩。
11:31 他拉帶*亞伯蘭、他的小孫子——哈蘭的*羅得,和媳婦兒——亞伯蘭的老婆莎萊離去巴比倫的吾珥城,往迦南地去。她們來(lái)到哈蘭,就在那里居住。
11:32 他拉二百零五歲的情況下死在哈蘭。