法語小說閱讀:羊脂球(14)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 15:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
179
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(14)
Le souper à peine achevé, comme on était brisé de fatigue, on se coucha.
Cependant Loiseau, qui avait observé les choses, fit mettre au lit son épouse, puis colla tant t son oreille et tant t son oeil au trou de la serrure, pour tacher de découvrir ce qu'il appelait: "les mystères du corridor".
Au bout d'une heure environ, il entendit un fr lement, regarda bien vite, et aper ut Boule de suif qui paraissait plus replète encore sous un peignoir de cachemire bleu, bordé de dentelles blanches. Elle tenait un bougeoir à la main et se dirigeait vers le gros numéro tout au fond du couloir. Mais une porte, à c té, s'entrouvrit, et, quand elle revint au bout de quelques minutes, Cornudet, en bretelles, la suivait. Ils parlaient bas, puis ils s'arrêtèrent. Boule de suif semblait défendre l'entrée de sa chambre avec énergie. Loiseau, malheureusement, n'entendait pas les paroles, mais, à la fin, comme ils élevaient la voix, il put en saisir quelques-unes. Cornudet insistait avec vivacité. Il disait:
"Voyons, vous êtes bête, qu'est-ce que a vous fait?"
Elle avait l'air indigné et répondit:
"Non, mon cher, il y a des moments où ces choses-là ne se font pas; et puis, ici, ce serait une honte."
Il ne comprenait point, sans doute, et demanda pourquoi. Alors elle s'emporta, élevant encore le ton:
"Pourquoi? Vous ne comprenez pas pourquoi? Quand il y a des Prussiens dans la maison, dans la chambre à c té peut-être?"
Il se tut. Cette pudeur patriotique de catin qui ne se laissait point caresser près de l'ennemi dut réveiller en son coeur sa dignité défaillante, car, après l'avoir seulement embrassée, il regagna sa porte à pas de loup.
Loiseau, très allumé, quitta la serrure, battit un entrechat dans sa chambre, mit son madras, souleva le drap sous lequel gisait la dure carcasse de sa compagne qu'il réveilla d'un baiser en murmurant : "M'aimes-tu, chérie?"
Alors toute la maison devint silencieuse. Mais bient t s'éleva quelque part, dans une direction indéterminée qui pouvait être la cave aussi bien que le grenier, un ronflement puissant, monotone, régulier, un bruit sourd et prolongé, avec des tremblements de chaudière sous pression. M. Follenvie dormait.
夜宵剛美味完,大伙兒乏得不了模樣,都去歇息了。殊不知鳥老板早就看到了很多事,他教老婆上了床,自身卻向房門上的鎖匙洞兒里貼著雙眼向外望,一會兒又貼著耳朵里面向外聽,那樣輪流地做下不斷,而目地就是說要發(fā)覺他說白了“走廊里的密秘”。
接近在一小時之末,他聽見了一陣窸窸窣窣的響聲,因此連忙去望,總算望到了羊脂球,她披的是一件滾著白花邊的深藍(lán)色小羊毛織物的浴衣,他感覺她比大白天還更豐腴一點。她端著一只蠟燭臺,向走廊*深處那個標(biāo)著挺大號的房間走。但是周圍又有一張門也緩緩的開過,直到羊脂球在十多分鐘之后轉(zhuǎn)來,戈爾弩兌跟在她后邊了,他連馬甲背心也沒有著,教人看到他的襯衫上身背一條肩帶。她們正低聲談著,接著又都停著沒動。羊脂球好像毫不猶豫鎮(zhèn)守了自身的房門。悲劇鳥老板聽不到有人說些哪些;但是到*后,她們*了嗓子,他才聽見了一兩句。戈爾弩兌用猛烈的心態(tài)堅持己見,她說:“人們瞧吧,您真沒有想通,這于您算個哪些?”
她好像生氣了,回應(yīng)道:
“不了,*好的朋友,這種事兒有時是不可以做的;而且,在這兒,那就是件丟臉的事。”
他毫無疑問地真是沒有明白,就問那就是為何。因此她很生氣了,更*了聲調(diào):
“為何?您不明白為何?此刻,有好點普魯士人在賓館里,或許就在鄰居房子里,不看得懂?”
他不說話了。她是不愿在對手近邊受人撫摸的,這類賣淫女的熱愛祖國廉恥心應(yīng)當(dāng)在戈爾弩兌的心中喚起了已經(jīng)衰微的品性吧,由于他只是在和她相擁了之后,就躡著腳返回自身的屋子里去。
鳥老板全身全是爆火,他離開鎖匙洞兒,在屋子里連忙緩緩的一跳,戴到了純棉布睡帽,就解開了那床蓋著他直系親屬的又粗又硬軀體的被蓋,用一個相擁吵醒了她,一面低聲慢氣地說:“你討人喜歡我,家人兒?”
此刻,全部一所房子都是沒有氣息的了。但是一會兒以后,在一個難以明確的方向,將會是在別墅地下室或許是在擱樓,又起了一陣強(qiáng)有力的和簡單而有規(guī)律性的抽呼嚕聲音,一種遲緩并且拖長的噪聲還含有加熱爐受著蒸氣工作壓力樣的振動。伏郎衛(wèi)老先生睡覺了。
下一篇: 西班牙語版《圣經(jīng)》詩篇124