如何使用俄語(yǔ)恰當(dāng)?shù)匕参颗笥眩?/h1>
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2019-07-18 08:50
編輯: 歐風(fēng)小編01
596
俄語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
如何使用俄語(yǔ)恰當(dāng)?shù)匕参颗笥?在朋友情緒低落的時(shí)候,怎樣安慰她才比較恰當(dāng)呢?接下來(lái)就來(lái)看一看這些整理好的內(nèi)容吧!希望這些內(nèi)容能夠幫助到大家!
如何使用俄語(yǔ)恰當(dāng)?shù)匕参颗笥?在朋友情緒低落的時(shí)候,怎樣安慰她才比較恰當(dāng)呢?接下來(lái)就來(lái)看一看這些整理好的內(nèi)容吧!希望這些內(nèi)容能夠幫助到大家!
01
Как я могу тебе помочь?
我怎樣才能幫到你?
Чем пытаться бессистемно утешить кого-то, лучше постараться реально помочь
попавшему в беду человеку. Вполне может случиться так, что ваша помощь не
разрешит ситуацию. Но такое предложение покажет, что вы не только осознаете
существование проблемы, но и готовы подставить свое плечо и помочь выйти из
беды. Такая фраза означает, что на вас можно положиться. и даже если помощь и не
понадобится, человек всегда приятно знать, что его кто-то поддерживает.
比起手忙腳亂的安慰別人,*好真的是這去幫助陷入困境的人??赡苣悴⒉荒芙鉀Q問(wèn)題,但這么說(shuō)表明你不僅知道問(wèn)題的所在,而且還樂(lè)意獻(xiàn)上自己的肩膀幫他擺脫困境。說(shuō)這句話意味著你是可以依靠的。即使這個(gè)人不需要幫助,知道有人支持他也會(huì)很欣慰。
02
Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь
我能體會(huì)你的感受
Когда мы чем-то обеспокоены, то подсознательно считаем себя единственным, с
кем могла случиться такая сложная ситуация. Но это не так. Заверение друга о
том, что он тоже был в такой же ситуации и чувствовал то же самое добавят
уверенности и комфорта. Стоит поделиться с близкими своими проблемами и узнать,
как они справлялись в аналогичной ситуации. На чужом примере легко увидеть
решение проблемы.
當(dāng)我們因?yàn)槟承┦虑閼n心忡忡時(shí),會(huì)在潛意識(shí)里認(rèn)為自己是*一個(gè)陷入這種困難局面的人。但事實(shí)并非如此。告訴朋友自己也有過(guò)同樣的處境,有過(guò)同樣的感能增加朋友的自信,讓他更舒服??梢耘c親近的人分享自己的問(wèn)題,了解他們?cè)谟龅筋愃魄闆r時(shí)是如何應(yīng)對(duì)的。從朋友的例子中很容易能借鑒到問(wèn)題的解決方案。
03
Это и правда ужасно
真的糟糕啊
Вне зависимости от силы наших желаний, мы не в состоянии помочь каждому.
Зато можно дать человеку возможность выговориться, излить свою душу. Если вы не
можете помочь ни делом, ни советом, то остается лишь признать факт сложившейся
ситуации.
無(wú)論我們多想幫助別人,都無(wú)法幫助到每個(gè)人。但是你可以給他人一個(gè)傾訴的機(jī)會(huì),傾吐他的內(nèi)心。如果你沒(méi)法在給他實(shí)際上的幫助,也無(wú)法給出建議,那就只好承認(rèn)情況很復(fù)雜了。
Чем это лучше, чем просто сказать: ?Не волнуйся? Мы признаю эмоцию человека
и дает ему понять, что они оправданы, а не отмахивается от него Тем самым мы
демонстрируем свою готовность в случае необходимости принять его чувство и
переживание .
這么說(shuō)都比簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句“別難過(guò)”要好。我們要感受一個(gè)人的情緒并讓他知道他們是對(duì)的,而不是去推開他。而且在必要時(shí)要表現(xiàn)出樂(lè)意去理解他的感受和痛苦。
以上就是為各位小伙伴帶來(lái)的用俄語(yǔ)安慰朋友的方式,希望大家能夠喜歡這篇文章!
·
上一篇: 俄羅斯人如何看待警察這份工作?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
俄語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
如何使用俄語(yǔ)恰當(dāng)?shù)匕参颗笥?在朋友情緒低落的時(shí)候,怎樣安慰她才比較恰當(dāng)呢?接下來(lái)就來(lái)看一看這些整理好的內(nèi)容吧!希望這些內(nèi)容能夠幫助到大家!
01
Как я могу тебе помочь?
我怎樣才能幫到你?
Чем пытаться бессистемно утешить кого-то, лучше постараться реально помочь попавшему в беду человеку. Вполне может случиться так, что ваша помощь не разрешит ситуацию. Но такое предложение покажет, что вы не только осознаете существование проблемы, но и готовы подставить свое плечо и помочь выйти из беды. Такая фраза означает, что на вас можно положиться. и даже если помощь и не понадобится, человек всегда приятно знать, что его кто-то поддерживает.
比起手忙腳亂的安慰別人,*好真的是這去幫助陷入困境的人??赡苣悴⒉荒芙鉀Q問(wèn)題,但這么說(shuō)表明你不僅知道問(wèn)題的所在,而且還樂(lè)意獻(xiàn)上自己的肩膀幫他擺脫困境。說(shuō)這句話意味著你是可以依靠的。即使這個(gè)人不需要幫助,知道有人支持他也會(huì)很欣慰。
02
Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь
我能體會(huì)你的感受
Когда мы чем-то обеспокоены, то подсознательно считаем себя единственным, с кем могла случиться такая сложная ситуация. Но это не так. Заверение друга о том, что он тоже был в такой же ситуации и чувствовал то же самое добавят уверенности и комфорта. Стоит поделиться с близкими своими проблемами и узнать, как они справлялись в аналогичной ситуации. На чужом примере легко увидеть решение проблемы.
當(dāng)我們因?yàn)槟承┦虑閼n心忡忡時(shí),會(huì)在潛意識(shí)里認(rèn)為自己是*一個(gè)陷入這種困難局面的人。但事實(shí)并非如此。告訴朋友自己也有過(guò)同樣的處境,有過(guò)同樣的感能增加朋友的自信,讓他更舒服??梢耘c親近的人分享自己的問(wèn)題,了解他們?cè)谟龅筋愃魄闆r時(shí)是如何應(yīng)對(duì)的。從朋友的例子中很容易能借鑒到問(wèn)題的解決方案。
03
Это и правда ужасно
真的糟糕啊
Вне зависимости от силы наших желаний, мы не в состоянии помочь каждому. Зато можно дать человеку возможность выговориться, излить свою душу. Если вы не можете помочь ни делом, ни советом, то остается лишь признать факт сложившейся ситуации.
無(wú)論我們多想幫助別人,都無(wú)法幫助到每個(gè)人。但是你可以給他人一個(gè)傾訴的機(jī)會(huì),傾吐他的內(nèi)心。如果你沒(méi)法在給他實(shí)際上的幫助,也無(wú)法給出建議,那就只好承認(rèn)情況很復(fù)雜了。
Чем это лучше, чем просто сказать: ?Не волнуйся? Мы признаю эмоцию человека и дает ему понять, что они оправданы, а не отмахивается от него Тем самым мы демонстрируем свою готовность в случае необходимости принять его чувство и переживание .
這么說(shuō)都比簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句“別難過(guò)”要好。我們要感受一個(gè)人的情緒并讓他知道他們是對(duì)的,而不是去推開他。而且在必要時(shí)要表現(xiàn)出樂(lè)意去理解他的感受和痛苦。
以上就是為各位小伙伴帶來(lái)的用俄語(yǔ)安慰朋友的方式,希望大家能夠喜歡這篇文章!
上一篇: 俄羅斯人如何看待警察這份工作?