德語(yǔ)閱讀:德語(yǔ)中為什么會(huì)有?、?、ü
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
德語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
德語(yǔ)閱讀:德語(yǔ)中為什么會(huì)有?、?、ü?在德語(yǔ)中,會(huì)存在?、?、ü三種,那么今天就在本文中來(lái)看下德語(yǔ)中為什么會(huì)有?、?、ü吧。
Die Pünktchen, die unsere Buchstaben A, O und U zu den Umlauten ?, ? und ü machen, sind aus einem kleinen e entstanden. Das hat man früher über das A, das O und das U gesetzt. Wenn man in 500 Jahre alte Bibeln, Bücher oder sonstige alte Drucke schaut, sieht man, dass ein ? dort als A mit einem kleinen e drauf gedruckt ist.
A、O和U上面加兩個(gè)小點(diǎn)就變成了變音?、?和ü。這兩個(gè)小點(diǎn)是從e變化過(guò)來(lái)的。以前人們?cè)贏(yíng)、O和U上面會(huì)寫(xiě)一個(gè)e。如果你閱讀500年前的圣經(jīng)、書(shū)或者古老的印刷品,就會(huì)發(fā)現(xiàn)?的寫(xiě)法是A上面加一個(gè)小e。
Schuld ist das "i"
都是“i”惹的禍
Dass man ein kleines e übers a schrieb, damit zum Beispiel aus einem kraftig ein kr?ftig wurde, hat folgenden Grund: Wenn du mal "i" sagst, und dann "a" merkst du, dass dein Mund und deine Zunge die Laute ganz unterschiedlich bilden. Das i ist ziemlich weit vom a entfernt. ? und i liegen aber n?her beieinander. Deshalb ist es bequemer, nicht kraftig, sondern kr?ftig zu sagen. Dasselbe gilt für das o, wenn bald danach ein i kommt wie z.B. bei hoflich, oder besser h?flich.
人們之所以要在a上面寫(xiě)一個(gè)e,比如kraftig變成了kr?ftig,是有原因的:你可以先發(fā)一下“i”的音,再發(fā)一下“a”的音,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)發(fā)這兩個(gè)音時(shí),你的嘴巴和舌頭的是完全不一樣的。i的音和a的音的發(fā)音口型相差很遠(yuǎn)。但是?和i的發(fā)音口型就差不多了。所以比起kraftig,念kr?ftig更舒服一點(diǎn)。同樣o也是一樣的,如果念完o之后直接念i,例如hoflich,就遠(yuǎn)沒(méi)有說(shuō)h?flich來(lái)得順口。
Umlaute aus Zungenfaulheit
因?yàn)樯囝^太懶了
Unsere Umlaute sind also aus Zungenfaulheit entstanden. Und: Umlaute hei?en Umlaute, weil diese Laute ein bisschen umgelautet sind. Verschoben, in Richtung i. Immer wenn im zweiten Teil des Wortes ein i auftaucht, wird ein A, O oder U zum Umlaut. Weitere Beispiele: d?mlich, t?glich, erb?rmlich ...
我們的變音其實(shí)就是因?yàn)樯囝^太懶了才出現(xiàn)的。而且:變音之所以叫變音,因?yàn)檫@種念法使得元音聽(tīng)起來(lái)變掉了。有點(diǎn)像發(fā)i的音。如果一個(gè)詞的第二部分有一個(gè)i,一般A、O和U就會(huì)變成變音。其他例子如: d?mlich,t?glich,erb?rmlich……
Vor ungef?hr 200 Jahren, vermuten die Wissenschaftler, haben die Strichlein oder die Pünktchen dann das kleine e ersetzt. Der Grund war: noch mehr Faulheit.
科學(xué)家猜測(cè)是在200年前人們用短線(xiàn)或者是小點(diǎn)代替e。那是因?yàn)椋喝烁鼞辛恕?/p>
Schlie?lich ist es einfacher, anstatt des kleinen e's zwei kleine Strichlein zu machen. Diese Strichlein sind dann noch mal vereinfacht worden, zu zwei Pünktlein. Diese beiden Umlautpünktchen sind also das letzte Ergebnis der Faulheit, ein kleines e zu schreiben.
*后e就簡(jiǎn)化為兩條短線(xiàn)了。但是這兩條短線(xiàn)還是不斷地被簡(jiǎn)化,*后變成了兩個(gè)點(diǎn)。這兩個(gè)變音的點(diǎn)是懶得寫(xiě)小e的*終產(chǎn)物。
Aber ...
但是
... es gibt ja auch Worte mit Umlauten ohne eine Endung auf i. Zum Beispiel: du schl?gst. Obwohl hier kein i in der Endsilbe auftaucht, ist das a zum ? geworden. Das kommt daher, dass in althochdeutscher Zeit, also vor 1.000 Jahren, in der Endsilbe ein i war. Es hie?: du slahist. Das i ist im Laufe der Zeit verschwunden, aber seine Folgen sind geblieben.
但是有些詞的后面沒(méi)有i但是也用了變音,比如:du schl?gst。這個(gè)詞里雖然沒(méi)有i,但是a還是變成了?。這主要起源于古高地德語(yǔ),也就是1000多年以前,這個(gè)詞的*后是有一個(gè)i的。它原來(lái)是:du slahist。隨著時(shí)間這里的i漸漸不再使用了,但是因?yàn)樗鴮?dǎo)致的變音卻留了下來(lái)。
Ebenso die G?nse. Im Plural lautete es im Althochdeutschen: Gansi. "Du schl?gst die G?nse", hie? also: "slahist Gansi". Sp?ter dann "sl?hist G?nsi", und erst noch sp?ter sind die Endsilben verschwunden. Was blieb war: "schl?gst G?nse".
G?nse也是同樣的道理。在古高地德語(yǔ)里這個(gè)詞的復(fù)試形式是Gansi?!癉u schl?gst die G?nse”曾經(jīng)是念做“slahist Gansi”。后來(lái)就變成了“sl?hist G?nsi”,再到后來(lái)i就消失了,就變成了今天的“schl?gst G?nse”。
Also: Auch wenn es in vielen W?rtern mit ?, ? oder ü jetzt kein I danach mehr gibt, haben diese W?rter früher mal eine Endung mit I gehabt.
也就是說(shuō):雖然現(xiàn)在很多含有變音?、?或者ü的單詞*后沒(méi)有一個(gè)i,但是這些詞在很久之前詞尾是有一個(gè)i的。
以上就是關(guān)于“德語(yǔ)閱讀:德語(yǔ)中為什么會(huì)有?、?、ü”的相關(guān)內(nèi)容,希望以上內(nèi)容能對(duì)大家的德語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助!*后,小編預(yù)祝各位考生早日學(xué)成德語(yǔ)!