法語中“affaire”是什么意思
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2016-10-09 07:21
編輯: monica
295
歐語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
你永遠不知道今天會和誰發(fā)生“affaire”?
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14759976935222.jpg">
Vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire.
你永遠不知道今天會和誰發(fā)生“affaire”?
聽到“affaire”, 關心緋聞的童鞋們會立刻兩眼放光,誰和誰的“affair”啊?
讓你們失望了。
原來,法語的“affaire”和風流韻事、緋聞毫無關系。
“Affaire” is not an affair in the English sense of “he is having an affair with his secretary”, but a legal or political case, matter, or question.
【英語】
在英語里,說“he is having an affair with his secretary”,是說他們有曖昧的關系。
【法語】
在法語里,“affaire”只是工作上,商業(yè)上的“事情”,或政治,法律上的“事件”。
例如:歷史上*的“L’Affaire Dreyfus”.(德萊福斯事件)童鞋們都聽說過吧?左拉為那個事件還寫了*的“J’accuse”(我控訴)。
短語“avoir affaire à”意為“打交道”。
例如:
Les filles, préparez-vous le plus soigneusement possible tous les jours avant de sortir, parce que vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire.
每天都要打扮得能怎么漂亮就怎么漂亮才出門,因為你永遠不知道今天會遇見誰(和誰打交道).(抄自“浪漫法語”)
那么,英語的affair(風流韻事)在法語里該怎么說呢?
記好:“Une aventure”, which is a brief sexual affair, less binding than “une liason”.
時間持續(xù)較短的(一夜情之類)可以用“aventure”,而時間較長的, 關系較深入的可以用“l(fā)iason”.
還有很多法語單詞可以表示風流韻事,誰讓法國人那么浪漫呢?
上一篇: 17個與時俱進的德語單詞
下一篇: 雅思寫作開頭要注意些什么