法語精讀:《L'Amant》情人(19)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-08-14 02:00
編輯: 歐風網校
254
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語精讀:《L'Amant》情人(19)
【原著小說精彩片段】
Je pourrais me tromper, croire que je suis belle comme les femmes belles, comme les femmes regardes, parce qu'on me regarde vraiment beaucoup. Mais moi je sais que ce n'est pas une question de beaut mais d'autre chose, par example, oui, d'autre chose, par exemple d'esprit. Ce que je veux paratre je le parais, belle aussi si c'est ce que l'on veut que je sois, belle, ou jolie, jolie par exemple pour la famille, pour la famille, pas plus, tout ce que l'on veut de moi je peux le devenir. Et le croire. Croire que je suis charmante aussi bien. Ds que je le crois, que cela devienne vrai pour celui qui me voit et qui dsire que je sois selonson got, je le sais aussi. Ainsi, en toute conscience je peux tre charmante mme si je suis hante par la mise mort de mon frre. Pour la mort, une seule complice, ma mre. Je dis le mot charmant comme on le disait autour demoi, autour des enfants.(Marguerite Duras)
【王道乾版譯文】
我也很有可能欺騙自己自誤,認為我如同這些美婦人、這些吸引人盯住看的女性那般美,由于,確實,他人一直盯住我覺得。我么,我明白那不是什么美麗與否的難題,是另一回事,是的,例如,是另一回事,例如,是個性化的難題。我想如何主要表現就如何主要表現,你想要我美,那么就美吧,換句話說好看也行,例如,在家里,感覺我好看,就好看吧,只是僅限于在家里,也行,總之期待我如何我也如何便是了。何不就堅信好啦。那么就相信自己是很迷人的吧。我只想要深信不疑,對那一個見到我的男人而言,便是確實,他想要我合乎他的雅趣,我也能行。因此,雖然我內心一直惦記著殺掉我的鄰居,這類念頭如何也解決不掉,可是,我依然能夠理所當然地感覺我是迷人的、討人喜歡的。說到死這一點,只有一個*的同謀者,便是我的老師。我講迷人這兩字,同他人總圍住我、圍住一些小*說迷人討人喜歡一樣,沒有什么不同。
【顏*版譯文】
我也許會誤以為自身也象這些常被別人矚目的好看女性一樣美,由于的確大家常??粗摇5俏颐靼走@不但是美麗的難題,只是一些其他東西,例如,是的,其他東西,例如氣場吧??偠灾蚁胍饕憩F的都不遺余力地主要表現出來,連美也是,只需是大家喜愛的,無論是好看或是美,例如為了更好地家中而美,是的,為了更好地家中而美,我不相信愛情,別人喜歡我哪些我也能夠變?yōu)槟男?。我也堅信是那般,堅信自己也惹人喜愛。我那樣堅信,而對經常盯住我并期待我合適她們口感的那些人而言也竟變成了客觀事實,這我是了解的。乃至要想殺掉我哥哥的想法環(huán)繞著我的情況下,我也是那樣迷人。說實話,我還是惹人喜愛的。相關身亡的難題嘛,那只有一個同謀者--我的老師。我講惹人喜愛這一字的含義也但是象大家在我的周邊,在小朋友們的周邊常說的那般。
☆注:
1. 對esprit的漢語翻譯,王道乾老先生用了"個性化",感覺比不上顏*老先生選的"氣場"好。但后面文Duras隨后又講了"Ce que je veux paratre je le parais",是"我想呈現出去就展現出去的",假如說是氣場得話,是自身不知不覺,一笑一頻,一步一趨中間當然流露出來的,因此感覺氣場的漢語翻譯也不是很精確。esprit的原意有"精神實質、心態(tài)"的含意,因此感覺可以用"神色"應當更強。
2. Et le croire. Croire que je suis charmante aussi bien.二種譯法:"何不就堅信好啦。那么就相信自己是很迷人的吧。"和"我也堅信是那般,堅信自己也惹人喜愛。"原文里,Duras并沒有用謂語人叫,只是用的le croire做謂語,這一"croire"到底到底是誰的念頭,并沒有交代;倒是后文Duras然后說:"Ds que je le crois, que cela devienne vrai pour celui...",(假如,我堅信;那麼,在他人來看也將成為事實),因此le croire能夠指我也能夠指后原文中他人的念頭。顏*老先生的漢語翻譯加上了謂語"我",不太合乎Duras寫作的原意。
3. je le sais aussi,顏*老先生譯為"這我是了解的"要是沒有前后文,這一漢語翻譯一點難題都沒有,可是聯絡到前后文就有什么問題了。代詞le到底指的是什么,顏老先生的譯文,le代指前邊整句話也就是:我明白假如覺得我自己美則他人也會覺得我美。而王道乾老先生的譯文,則是緊接著上邊一小句,這些想要我合乎她們雅趣的人,我是了解如何去合乎她們的。二種譯法,問題都是在對le代指的內容的了解,好像都能夠,只不過是王道乾老先生的譯文更順暢一些,文采的覺得更接Duras的隨便。
4. Ainsi, en toute conscience je peux tre charmante mme si je suis hante par la mise mort de mon frre.這一全句,顏*老先生的譯文是按原文一五一十譯回來,王道乾老先生的譯文干了許多 充分發(fā)揮,加上了很多原文沒有的詞。
5. 順帶說一句,"Pour la mort, une seule complice, ma mre."這一句很像"枯藤老樹昏鴉"大部分都是專有名詞壘起來,與前后文的je le croire que je suis belle沒有什么聯絡,且有點兒摸不透他們插在這兒的想要所說。由此可見Duras寫作的隨便。