北京意大利語課程貴嗎?意大利語學(xué)習(xí)入門干貨
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng),干貨時(shí)間到:今天小編要分享的是10個(gè)在意大利語口語中*常用到的表達(dá)方式。提醒一下,因?yàn)槭窃诳谡Z中使用的,所以說的時(shí)候要注意一下當(dāng)時(shí)的語境哦。
1. Che pizza / Che palle!太無聊了!
Quando siete stufi di qualcosa, potete usare una di queste due espressioni, "Che pizza!" oppure "Che palle!", la seconda è leggermente più forte della prima.
當(dāng)你們對(duì)某樣?xùn)|西感到厭倦時(shí),就可以說其中一句,但后者比前者語氣要稍微強(qiáng)烈一些。
Per esempio, "Che pizza!",lo possono dire ai bambini, ma se io fossi una mamma, non vorrei che mio figlio dicesse "Che palle!" Alcuni considerano questa espressione un po' quasi come una parolaccia.
舉個(gè)例子,我們可以對(duì)*們說 "Che pizza!",但如果我是一個(gè)媽媽,我并不希望我的*去說 "Che palle!"。有些人會(huì)覺得這句話有點(diǎn)(那個(gè)了),跟臟話沒有什么兩樣。
2. Mi tocca! 我不得不做!
Potete usare questa espressione quando dovete fare qualcosa che non vi va di fare, ma che è necessario che voi facciate. Per esempio, pagare le bollette, è una cosa che non ci piace fare, ma che dobbiamo fare, è necessario fare.
當(dāng)你們必須得做一件你并不想做但又不得不做的事情的時(shí)候,你們就可以說這個(gè)短語。舉個(gè)例子,付賬款就是一件我們不喜歡但又必須得去做的事兒。
Esempio:
Oggi mi tocca andare all'ufficio postale, devo pagare l'ultima bolletta dell'acqua.
今天我必須得去郵局,因?yàn)槲冶仨毜萌ダU*近的一筆水費(fèi)。
Quindi l'espressione 'mi tocca' è equivalente per significato al verbo 'dovere'.
所以 "mi tocca" 的意思就等同于動(dòng)詞 "dovere"(必須)。
3. Mi raccomando! 我跟你講啊!
(發(fā)出叮囑)
Quando volete ricordare qualcosa a qualcuno, o volete che qualcuno faccia qualcosa, seguendo il vostro consiglio, potete usare questa espressione, utilizzandola all’inizio della vostra frase.
當(dāng)你們想要提醒別人做一些事,或者當(dāng)你們想要讓別人去干點(diǎn)什么的時(shí)候、去聽從你們的建議的時(shí)候,你們就可以把這句話用在句子的開頭。
Esempi:
Mi raccomando, ricordati di pagare la bolletta dell'acqua!
我跟你說,你記得付水費(fèi)??!
Mi raccomando, spegni il cellulare quando vai a dormire!
我跟你說啊,你睡覺的時(shí)候,記得關(guān)掉手機(jī)!
Quindi chi parla reputa il consiglio o la raccomandazione come molto importante.
所以說這句話的人通常會(huì)認(rèn)為這個(gè)建議或這個(gè)囑咐是非常重要的。
4. Falla finita! Finiscila! 到此為止!停下來!
Usate questa espressione quando volete che qualcuno smetta di fare quello che sta facendo, come ad esempio parlare, piangere, discutere, dare fastidio più in generale. Come potete capire quindi questa espressione è usata maggiormente in un contesto di discussione, di litigio. Quindi chi dice questa espressione probabilmente è arrabbiato o infastidito da qualcuno nello specifico. Il fatto che i verbi delle espressioni siano coniugati al modo imperativo, ci fa capire che si tratta di un comando.
當(dāng)你們想要某人停下他正在做的事情的時(shí)候,比如說話、哭泣、討論、煩人等情況下,就可以說這句話。這句話常用在討論、爭吵中,所以說這句話的人很有可能是處于一種憤怒的,或者是被某人激怒的狀態(tài)之中。這句話里的動(dòng)詞變位遵循的是命令式的形式,由此可知這句話要表達(dá)的是一個(gè)命令。
5. (ma) fammi il favore! 請(qǐng)你閉嘴吧!
Questa espressione si usa in risposta a qualcosa che non crediamo sia vero. Anche qui il contesto è di litigio o discussione, se qualcuno durante un litigio racconta la sua versione dei fatti e noi non siamo d'accordo con questa versione dei fatti, allora possiamo usare questa espressione. 'ma fammi il favore' Possiamo pensare questa espressione come la versione abbreviata della frase ' fammi il favore di tacere' o 'fammi il favore di fare silenzio!' Quindi si ordina alla persona di stare in silenzio.
這句話用以回答那些我們并不信以為真的事情,也是用在爭吵或討論中。如果在一次爭吵中,我們并不同意別人對(duì)這個(gè)事件的描述,我們就可以說這句話 "Ma fammi il favore"。我們可以理解這句話是 "Fammi il favore di tacere"(請(qǐng)閉嘴)或者“ Fammi il favore di fare silenzio”(請(qǐng)*持沉默) 的縮簡版,也就是在命令那個(gè)人*持沉默,閉嘴吧!
6. Speriamo bene. 希望一切都好。
Questa espressione è invece più positiva, perché speriamo che una situazione vada per il meglio oppure speriamo che qualcosa che desideriamo accada o che qualcosa che non desideriamo non accada. Questa espressione ha lo stesso significato di 'incrociamo le dita!' per augurarci che accada il meglio.
這句話表達(dá)的意思是更加積極的,表示我們希望一個(gè)情況變得越來越好,或者表示我們希望一件好事的發(fā)生,或者某個(gè)壞情況不會(huì)發(fā)生。這句話和“ incrociamo le dita“(交叉手指,有希望一切順利的意思)有著同樣的意思,用來表示我們希望一切越來越好。
7. Non è male. 不錯(cuò)。
Questa espressione può essere utilizzata in molti contesti, in riferimento al cibo, ad un luogo, ad un film, ad un libro, ad una persona. Si tratta di un'espressione di apprezzamento nella media, quindi voi non vi sbilanciate nel vostro giudizio.
這句話可以在很多情況下使用,比如針對(duì)一種食物、一個(gè)地點(diǎn)、一部電影、一本書或一個(gè)人。用來表示一個(gè)中肯的贊賞,表示在判斷中處于一個(gè)平衡中立的狀態(tài)。
Esempio:
Il film che ho visto ieri non era male.
=non era un brutto film, ma probabilmente non lo riguarderei.
昨天我看的那部電影還不錯(cuò)。
=這句話就說明這部電影談不上糟糕,但我可能不會(huì)去重刷它。
8. Ma figurati! Figuriamoci! 瞧你說的,可拉倒吧!
Possiamo usare questa espressione quando sentiamo una notizia che pensiamo non possa essere vera.
當(dāng)聽到了一個(gè)我們覺得并不真實(shí)的消息時(shí),我們就可以這樣說。
Es.
-Beatrice mi ha detto che Luca sarebbe partito da solo.
-Ma figurati! Luca non va neanche al supermercato da solo.
Beatrice跟我說Luca將會(huì)一個(gè)人去旅行。
可拉倒吧!Luca甚至都不會(huì)一個(gè)人去超市。
Quindi chi risponde reputa l'informazione impossibile. Perché questa persona, Luca, non è neanche in grado di andare al supermercato da solo, quindi è improbabile che parta per un viaggio da solo.
所以回答的人認(rèn)為這是一個(gè)完全不可能的消息。因?yàn)長uca這個(gè)人甚至不會(huì)一個(gè)人去超市,更別提會(huì)一個(gè)人去旅行了。
9. Boh! 不知道!
Quando non sappiamo la risposta ad una domanda, possiamo dire ‘ boh!’ che significa’ non lo so.’
當(dāng)我們不知道一個(gè)問題的答案時(shí),我們就可以說“Boh!”,就等于“Non lo so. ”(我不知道)
10. Macché! 不是!哪有!
Questa ultima espressione la utilizziamo come negazione, con il significato di 'Ma no!'
*后一句話,通常用來表示否定,意思是“ Ma no!”( 不是!)
In origine abbiamo due parole separate, 'ma' e 'che', che possiamo supporre fossero l'inizio di una domanda, del tipo 'ma che stai dicendo'. In seguito, con l'uso, abbiamo ottenuto una sola parola, dall'abbreviazione della domanda, 'macché', usata per negare qualcosa viene detto.
本來這句話是由兩個(gè)分開的詞“ma”和“che”組成,通常會(huì)用在一個(gè)問題的開頭,比如“ Ma che stai dicendo?”(你在說什么啊?)。后來呢,在我們不斷的使用中,漸漸地就發(fā)展成了一個(gè)單獨(dú)的單詞“macché”,用來表示這個(gè)提問的簡寫形式。所以這個(gè)單詞通常用來否定別人說的東西。
Es.
—Hai visto Mario?
— Macché!
你看到Mario了嗎?
沒呢!