中法雙語名著賞析:《包法利夫人》4
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-26 02:24
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
311
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語名著賞析:《包法利夫人》4
force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe ;une fois mme, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle. Mais la fin de sa troisime, ses parents le retirrent du collge pour lui faire tudier la mdecine, persuads qu'il pourrait se pousserseul jusqu'au baccalaurat.
他靠死用功,在搬上始終貼近中等水平,也一直維持出來,甚至是有一次,他考博物館,獲得夸獎。可是臨到第三學(xué)年度結(jié)尾,父母叫他休學(xué)讀醫(yī),相信他只靠自身,就會獲得學(xué)士學(xué)位。
Sa mre lui choisit une chambre, au quatrime, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance. Elle conclut les arrangementspour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poleen fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant. Puis elle partit au bout de la semaine, aprs mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait tre abandonn lui-mme.
媽媽到洛拜克河周邊相遇的染匠家,給他們在五樓挑了一間房間。她講定他的房伙食費(fèi),弄來幾個木制家具:一張桌子,倆把桌椅,此外從家中運(yùn)進(jìn)一張櫻桃木板材舊床,還買來一個小生鐵爐子和一堆劈材,為她的可伶小孩供暖用。接著她待過一星期,再三囑咐他正兒八經(jīng)為人,將來就剩余他一個人了,這才返鄉(xiāng)。
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'tourdissement: cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thrapeutique, sans compter l'hygine ni la matire mdicale, tous noms dont il ignorait les tymologieset qui taient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes tnbres.
布告牌上的課程安排,他一念,就感覺頭昏腦漲:人體解剖學(xué)、病理生理學(xué)、生理、藥學(xué)、有機(jī)化學(xué)、生物學(xué)、診斷學(xué)、治療學(xué),還不提微生物學(xué)、中藥材論,沒有一個專有名詞是他知道來源于的,一個一個全像廟門,里邊莊重而又黑喑。
Il n'y comprit rien ;il avait beau couter, il ne saisissait pas. Il travaillait pourtant, il avait des cahiers relis, il suivait tous les cours, il ne perdait pas une seule visite. Il accomplissait sa petite tache quotidienne la manire du cheval de mange, qui tourne en place les yeux bands, ignorant de la besogne qu'il broie.
他徹底不明白;聽也白聽,他無法跟上。但是他用功,他有成本費(fèi)的手記。他每科必看,一次見習(xí)不缺。他做完一天的枯燥工作中,仿佛拉磨的馬一樣,雙眼蒙上,套住一個地區(qū)轉(zhuǎn),不清楚磨了些哪些。
閱讀文章摘要:獨(dú)自一人在外面讀書的包法利老先生并沒有將勤奮好學(xué)的精神實(shí)質(zhì)堅持不懈,他這時候還僅僅個資質(zhì)證書平凡,過日子有一些混混沌沌的少年,心里有一些他自己也不是很搞清楚的壓抑感念頭。過去了沒有多長時間,包法利就變成了下邊這一模樣:
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolentequi la rendit presque intressante.
他瘦了,身高長個子了,臉部凸顯一種凄楚的小表情,基本上惹人好感度了。
Naturellement, par nonchalance, il en vint se dlier de toutes les rsolutions qu'il s'tait faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu peu, n'y retourna plus.
以前下的信心,順理成章,他就滿不在乎,通通扔到腦后。他有一次不見習(xí),第二天不授課,唱出了懶惰味兒,干脆逐漸不去了。
上一篇: 德語每日一句:好的朋友