恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

當(dāng)前位置:首頁 > 其他 > *法語翻譯必做的五件事

*法語翻譯必做的五件事

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-03-21 02:14 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 298

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: *法語翻譯必做的五件事

一、日積月累、刻苦鉆研



學(xué)精外語和中文是作一名好翻譯的*基本上標準,很多人有一種誤會,覺得到海外就無需再費勁地學(xué)習(xí)培訓(xùn)外語啦,外語水準順理成章便會* 啦,其實不是,在國外工作外語自然環(huán)境雖然比在*要好很多,但若不有目的地學(xué)習(xí)培訓(xùn)和累積,外語水準也不會* 許多 。常常能夠 見到那樣的場景:倆位一樣在法國大使館工作中了3、四年的年青外交人員,剛到法國的情況下兩個人法文水準相差無異,但因為一個勤學(xué)好問,另一個不求上進墨守陳規(guī),兩年的時間使這兩人的外語水準打開非常大的差別。很多人的工作經(jīng)驗早已充分說明即便在國外工作也不可以舍棄外語的學(xué)習(xí)培訓(xùn)而達到于能適應(yīng)日常所需,而理應(yīng)靈活運用好海外優(yōu)良的語言表達自然環(huán)境爭取使自身的綜合性外語運用能力* 得快一些。

讀報紙、看電視劇、收聽廣播理應(yīng)變成翻譯每日的必修課程,發(fā)覺一些栩栩如生的、新鮮的表達形式要馬上拿筆記下來,有空兒的情況下常把這種累積的素材圖片拿出來讀一讀,背一背;直到作翻譯時假如正好碰到類似的情景就揮灑自如,通常能接到畫龍點晴之效。

志向做一名達標翻譯的人就需要把學(xué)習(xí)培訓(xùn)外語和中文作為一種生活習(xí)慣,要*證"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂在其中;不符合于"大部分能適應(yīng)一氣的"、一般水準上的"讀寫聽說譯",要勤奮把自己的中外文水準*到較高的層級,具有用簡要、順暢、精確的語言表達輕松地表述自身的觀念的能力。

二、普遍、深層次地掌握和把握情況材料

翻譯假如對彼此交談中所牽涉到的內(nèi)容一無所知或了解很少,就難以精確地翻譯出去,翻譯假如自身也不了解又如何可以讓他人了解呢?舉例來說:我自己對有機化學(xué)一竅不通,假如要我給一場有機化學(xué)*研究國際性討論會當(dāng)翻譯,那么我不管怎樣也作不太好。因此 把握情況材料對翻譯而言尤為重要,可以說翻譯對彼此所談起的議案的有關(guān)情況材料掌握得越普遍、越深層次,翻譯起來就越游刃有余、得心應(yīng)手。

古語云:"功夫在詩外",套入這句話大家可以說"翻譯的時間在翻譯以外",掌握和了解很多的情況材料是做好翻譯的基本功訓(xùn)練。小編曾一度為*主管機構(gòu)的重點代表團作翻譯,調(diào)查的內(nèi)容牽涉到財政管理、稅款、*海關(guān)、經(jīng)濟發(fā)展統(tǒng)計分析、國企管理方法、經(jīng)濟發(fā)展預(yù)測分析這些層面,每一次收到每日任務(wù)前我都要盡可能找來一些中文和外語的專業(yè)書看一下,掌握一些該技術(shù)專業(yè)的基本要素、專業(yè)名詞和國際性上的關(guān)鍵派系,那樣才可以*證心里有數(shù)。再例如,為了更好地協(xié)助法國大型企業(yè)在我國市場上市場競爭,法國在見面我到訪的部委局責(zé)任人時都需要提到法國的核電技術(shù)性和高速鐵路技術(shù)性怎樣全球一流,為了更好地具有大量的這種層面的專業(yè)技能,大家大使館曾邀約訪法的大亞彎核電的**給大家詳細介紹核電基本知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不一樣堆型的原理、技術(shù)性好壞),請國家鐵路局的醫(yī)生介紹高速鐵路ABC,主要詳細介紹全*目前的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路風(fēng)格的好壞及其京滬線上假如選用這三種風(fēng)格分別的優(yōu)點和缺點。把握了核電和高速鐵路*基本的ABC以后,核電和高速鐵路一件事而言就不會再是常用的、裂縫的定義啦;翻譯中再碰到彼此說起核電和高速鐵路新項目我也*證"手上有糧、心里不急"。

三、留意搜集和了解一些常見的縮略詞和簡稱

大家在交談中常常會講很多縮略詞和簡稱,如人、市政協(xié)、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法文中也有許多相近的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(所得稅)、"NINI"(既不民營化都不收歸國有)、......這種縮略詞和簡稱一不小心就非常容易變成翻譯的絆腳石。

此外,法國人到交談中提及我部委局、關(guān)鍵組織和大型企業(yè)時習(xí)慣應(yīng)用它們的英文簡稱,如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(*民航總局),CNOOC(*海洋石油總公司),這種縮略詞雖歸屬于"窗紙"一點就破,但卻常常使翻譯卡住,讓一名法文翻譯記許多 所述那樣的縮略詞好像看起來有點免為其難,但不收服這種絆腳石就很有可能常常要出洋相。小編曾經(jīng)歷那樣的工作經(jīng)驗:一位法國大企業(yè)的國際部主管告知大家的商務(wù)參贊,他剛來華訪問回歸,北京會面了COSTIND的一位王先生.....因為我也不知道COSTIND是指什么,就問另一方,另一方既不清楚COSTIND的英語全名,也不知道法語怎么說,之后他回到公司辦公室后把王先生的中文個人名片打印后發(fā)傳真幫我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文簡寫。這件事情產(chǎn)生之后,我也有目的地搜集和了解一些常見的縮略詞和簡稱,在之后的翻譯工作上獲益匪淺,常常能大展身手。

四、食譜,嘲笑,一些含有隱喻特性的雙關(guān)的翻譯。

外事活動離不了酒宴,宴席中食譜的翻譯令人頭疼,尤其是法國大餐中常用的一些調(diào)味品、一些法國人喜歡的深海魚類,大家中餐館內(nèi)沒有,一些北大西洋里的深海魚類的魚名大家從沒真不知道,即便我將從詞典中查出的這種魚的中文名字講出去后,我國工作人員或是如墜五云,一頭霧水,我只能拿手比劃著敘述一下這類魚的大概樣子。

歐洲人大多數(shù)較為風(fēng)趣,餐桌上喜愛來1、2段嘲笑活躍性一下氛圍,放松一下;但這通常給翻譯出了一道難點:由于東、歐洲文化的差別,歐洲人的嘲笑大家亞洲人聽來不一定感覺好笑,但假如說笑話的主人家自身高興得前俯后仰,而大家這種顧客視而不見得話,會使主人家覺得非常尷尬的;怎樣能使我們的人也笑起來就變成翻譯務(wù)必解決的不容樂觀挑戰(zhàn)。

五、地位較為高、受到優(yōu)良文化教育的法國人講話喜愛咬文嚼字,喜愛用陰喻、形容等修辭方法使自身的表達形式看起來優(yōu)雅、委婉,她們講話通常并不是直接了當(dāng)、直截了當(dāng),只是坎坷曲折,繞很多彎子,加上很多裝飾藝術(shù)的華麗辭藻,表述個人見解時總沒忘記應(yīng)用虛擬式或標準語態(tài),以表明這種見解歸屬于本人的主觀性觀點,不一定意味著具體情況。很多不了解這類法國上層社會獨有的、矯柔做作的表達形式的*翻譯一定會被弄得腦袋大啦。

怎樣能打破這類由綺麗的文辭、修辭方法和語態(tài)定編的"網(wǎng)"而一下子把握住管理中心含意呢?僅有平常多讀書報、多看看電視辯論,尤其是留意看大選前政治人物的爭辯,就能摸透常見的招數(shù)。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師