法國人拒吃“肥肝”?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-03-16 01:00
編輯: 歐風網(wǎng)校
235
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國人拒吃“肥肝”?
Selon un sondage Opinionway réalisé pour une association de défense des
animaux, de plus en plus de Fran?ais n'achètent pas de foie gras en raison de la
technique controversée du gavage d'oies et de canards.
依據(jù)Opinionway為一家動物維護組織開展的調(diào)查報告,愈來愈多的法國人回絕選購“肥肝”,由于飼養(yǎng)全過程中養(yǎng)殖場多對鵝和鴨采用“填灌式”的飼養(yǎng)方式 。
Que serait un repas de No?l sans le saumon, la b?che... et le foie gras.
Mais comme le révèle un sondage OpinionWay commandé par l'association de
protection des animaux L214, cette spécialité bien fran?aise est loin de faire
l'unanimité dans les assiettes. Les résultats de l'étude montrent que 29 % des
Fran?ais déclarent refuser d'acheter du foie gras par "raisons éthiques liées à
la souffrance animale", soit 10 points de plus par rapport à un précédent
sondage réalisé en 2009.
假如圣誕的飯桌上少了三文魚,野兔和“肥肝”
,還剩哪些……可是依據(jù)OpinionWay為L214動物維護組織開展的數(shù)據(jù)調(diào)查報告,法國人并徹底不贊成將“肥肝”搬上飯桌。調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,29%的法國人回絕選購“肥肝”,由于肥肝的制作過程會造成 動物的痛楚。對比于2009年開展的調(diào)研,抵制“肥肝”的占比*了10%。
Au sujet du gavage des oies et des canards, 44% des personnes interrogées
pr?nent son interdiction. De même, une grande majorité d'entre elles (77%)
préféreraient un foie gras obtenu sans cette technique controversée. "Notre
société évolue vers plus de considération envers les animaux. Le foie gras est
le seul mode d'élevage qui nécessite le gavage forcé, alors que ce produit peut
être obtenu autrement", affirme Brigitte Gothière porte-parole de l'association
L214.
44%的受訪者抵制在鵝和鴨的的身上應用“填灌式”的飼養(yǎng)方式 。此外,77%的受訪者稱想要應用未采用該飼養(yǎng)方式 培養(yǎng)的“肥肝”。L214動物維護研究會新聞發(fā)言人Brigitte
Gothière稱:“大家正向著‘動物友善型’的社會經(jīng)濟發(fā)展。‘肥肝’是現(xiàn)階段*一種采用對動物采用‘填灌式’飼養(yǎng)方式 才可以得到的商品,可是這類方式 仍未*”。
上一篇: 第20屆韓語TOPIK高級考試真題及答案