法語小說閱讀:我的叔叔于勒(5)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-18 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
239
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語小說閱讀:我的叔叔于勒(5)
On avait échafaudé mille projets sur ce retour assuré ; on devait même acheter, avec l'argent de l'oncle, une petite maison de campagne près d'Ingouville. Je n'affirmerais pas que mon Père n'e t point entamé déjà des négociations à ce sujet.
L'a née de mes soeurs avait alors vingt-huit ans ; l'autre vingt-six. Elles ne se mariaient pas, et c'était là un gros chagrin pour tout le monde.
Un prétendant enfin se présenta pour la seconde. Un employé, pas riche, mais honorable. J'ai toujours eu la conviction que la lettre de l'oncle Jules, montrée un soir, avait terminé les hésitations et emporté la résolution du jeune homme.
On l'accepta avec empressement, et il fut décidé qu'après le mariage toute la famille ferait ensemble un petit voyage à Jersey.
Jersey est l'idéal du voyage pour les gens pauvres. Ce n'est pas loin ; on passe la mer dans un paquebot et on est en terre étrangère, cet lot appartenant aux Anglais. Donc, un Fran ais, avec deux heures de navigation, peut s'offrir la vue d'un peuple voisin chez lui et étudier les moeurs, déplorables d'ailleurs, de cette le couverte par le pavillon britannique, comme disent les gens qui parlent avec simplicité.
Ce voyage de Jersey devint notre préoccupation, notre unique attente, notre rêve de tous les instants.
On partit enfin. Je vois cela comme si c'était d'hier : le vapeur chauffant contre le quai de Granville ; mon père, effaré, surveillant l'embarquement de nos trois colis ; ma mère inquiète ayant pris le bras de ma soeur non mariée, qui semblait perdue depuis le départ de l'autre, comme un poulet resté seul de sa couvée ; et, derrière nous, les nouveaux époux qui restaient toujours en arrière, ce qui me faisait souvent tourner la tête.
Le batiment siffla. Nous voici montés, et le navire, quittant la jetée, s'éloigna sur une mer plate comme une table de marbre vert. Nous regardions les c tes s'enfuir, heureux et fiers comme tous ceux qui voyagent peu.
這樁事一定會變成實際,大伙兒籌算過成千上萬的方案:甚至是提到理應(yīng)用大伯的錢在安谷艾默周邊去買一所小的鄉(xiāng)村小別墅。我不能毫無疑問我爸爸針對這一題型絕沒有請人商議過。
我的大姊那時候二十八歲;另一個二十六歲。他們都都還沒完婚,而這件事情那時候針對我們都是一個憂悶。
總算有一個想浪漫求婚的人被詳細(xì)介紹給二姊了。是一個行政機(jī)關(guān)里的員工,并不是有錢人,殊不知是正直的。我向來堅信于勒叔的那*封信,某一天夜里我拿出來給那一個青年人瞧,竟然促使他終止了諸多游走而下定決心浪漫求婚了。
大伙兒趕忙接納了他的規(guī)定,而且決策在辦婚禮之后,全家一同到哲爾賽島去作一次*內(nèi)的旅行。
針對窮光蛋,哲西島是個旅行的理想*。地區(qū)很近,坐下來一只遠(yuǎn)洋船度過亞歐,就到海外,那一個海島是歸英國管的。因此一個美國人歷經(jīng)兩小時的遠(yuǎn)洋航行時間,就可以看到一個周邊國家的中華民族住在她們*的情況,和科學(xué)研究這一被英國國旗*護(hù)的海島的風(fēng)俗習(xí)慣,那類風(fēng)俗習(xí)慣真糟糕得好似這些講話直率的人常說的一樣。
到哲西島去的那一次旅行,變成了大家專心致志留意的事,大家*的希望和大家隨時隨地都滿懷的理想。
大家總算動身了?,F(xiàn)在我還看得清那真是好像昨日的事:貨輪在大城港口邊生了火,我爸爸張皇地監(jiān)控著大家那三件行李箱上船,我媽媽掛念跨平臺,挽住我那個沒有完婚的姊姊的手臂,好像自打另一個姊姊嫁了以后,她就孤獨(dú)得好似一只伶仃地留到原來的窩內(nèi)的*雛雞了;在大家的后面,才算是那一對老是落在后面的新夫妻,他們常常弄得我回轉(zhuǎn)頭去瞧。
轟鳴響了。大家都上船了,之后船離去河岸,在一片平整得好似翠色的天然大理石桌面上一樣的海面上行走了。大家瞧見海灣在那里跑著,大家都好運(yùn)得而且激動得和全*并不大旅行的人一樣。
上一篇: 常用韓語:房間服務(wù)
下一篇: 韓語語法:表示方式程度-???