德語(yǔ)名詩(shī)賞析:兩王兒
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-13 01:06
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
227
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)名詩(shī)賞析:兩王兒
Zwei Knigskinder
兩王兒
Volkslied
民歌
Es waren zwei Knigskinder,
Die hatten einander so lieb
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.
So schimm doch herber zu mir.
Drei Kerzen will ich anznden,
Und die sollen leuchten dir.
昔有兩王兒
互相殊愛悅
彼此之間不可以親
一水深深地隔
戀人呀,你可以會(huì)游水
游到我這里
我點(diǎn)三支燭
讓你來照明燈具
Das hrt eine falsche Nonne,
Die tt,als wenn sie schlief.
Sie tt die Kerzlein auslschen.
Der Jngling ertrank so tief.
此語(yǔ)狡尼聞
裝作已睡穩(wěn)
暗把燭滅掉
青少年水底沉。
Und als der Jngling zu Grunde ging,
Sie schrie und weinte so sehr.
Sie ging mit weinenden Augen
Wohl vor der Mutter Tr
青少年沉水底
公主哭失音
眼淚還未干
邁向媽媽門
注解:
德國(guó)民歌盛行于十六,十七世紀(jì)。《兩王兒》是那時(shí)候廣為流傳較廣的一首,主題的來源于還遠(yuǎn)遠(yuǎn)地早于這時(shí)。