“歷史”“已經(jīng)”的正確法語翻譯
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-02-12 00:26
編輯: 歐風網(wǎng)校
428
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
“歷史”“已經(jīng)”的正確法語翻譯
1.這個中小企業(yè)僅有兩年的歷史,其商品卻早已營銷*五大洲。
【誤】Bien que cette petite entreprise n'ait qu'une histoire de quelques anne , ses produites se sont dj vendus dans les cinq continents du monde .
翻譯中的幾個方面不正確:
1.誤用dans而應以sur
dans與sur在做地點介詞時的區(qū)別
sur:“在...上邊”
例句:sur la table 在桌子上
Il a cent yuans sur lui. 他的身上帶了一百元錢。
dans:“在...里”
例句:dans la classe 在教室里
dans la poche 在袋子里
2.有關(guān)“歷史”的翻譯
法文中的histoire一詞常指一個中華民族或是一個時期發(fā)生的非常值得記憶力的一系列歷史事情,在潛意識中中有一種時間上悠久的限制,而此句中僅有兩年歷史的企業(yè)在法國人眼中壓根無“歷史”好談。翻譯時,大家應當盡量的接近法國人的語言表達能力,因此 ,這兒“歷史”可以不譯。
3.有關(guān)“早已”的翻譯
照本看到早已,是否立刻想起了“dj”,大伙兒應當細心體會復合型過去時的使用方法:姿勢都發(fā)生過去,表明早已發(fā)生且完成了。實際上復合型過去時在原意上就早已包括了“早已”的含意,因此 這兒沒有必需在反復翻譯“早已”。
4.“讓步意義的翻譯
文中有“讓步”的含意,但bien que那樣的虛擬式讓步從句,讓步意義過重了,我們可以挑選分句子來表述這類“讓步意義”輕的翻譯。
附:同位分句子的功效,有表明讓步關(guān)聯(lián)。
例句:Moqul'enviepar ses ma matres et ses camarades , chazal gardait sa tranquillit. 夏伊希雖然持續(xù)遭受老師和同學的取笑,心里還是維持寧靜。
總的來說,本句能夠譯為:
【正】Cre il y a seulement quelques annes , cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.
下一篇: 讓人噴飯的韓文招牌 看招牌學韓語(2)