雙語:名著《少年維特之煩惱》第6節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-27 23:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
333
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第6節(jié)
Den 17. Mai.
五月十七日
Ich habe allerlei Bekanntschaft gemacht, Gesellschaft habe ich noch keine gefunden. Ich wei nicht, was ich Anzgliches fr die Menschen haben mu; es mgen mich ihrer so viele und hngen sich an mich, und da tut mir's weh, wenn unser Weg nur eine kleine Strecke miteinander geht. Wenn du fragst, wie die Leute hier sind, muá ich dir sagen: wie berall! Es ist ein einfrmiges Ding um das Menschengeschlecht. Die meisten verarbeiten den grten Teil der Zeit, um zu leben, und das bichen, das ihnen von Freiheit brig bleibt, ngstigt sie so, da sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden. O Bestimmung des Menschen!
我已結(jié)交了各式各樣的人,但真心朋友卻并未尋找。我也不知道,我到底有一些什么吸引人,令那麼多的人喜歡我、疼惜我,每每大家只有一起走一小段路,我也覺得傷心。你如果問這里的人如何,那我想告訴你:和各部的一樣!人全是一個(gè)模板里造出的。大部分人為了更好地生活,干活兒耗去了絕大多數(shù)時(shí)間,剩余的一點(diǎn)兒碎片時(shí)間卻令她們犯了閑愁,非要煞費(fèi)苦心、想盡辦法把它打發(fā)掉。啊,人便是那么個(gè)命!
Aber eine recht gute Art Volks! Wenn ich mich manchmal vergesse, manchmal mit ihnen die Freuden geniee, die den Menschen noch gewhrt sind, an einem artig besetzten Tisch mit aller Offen- und Treuherzigkeit sich herumzuspaen, eine Spazierfahrt, einen Tanz zur rechten Zeit anzuordnen, und dergleichen, das tut eine ganz gute Wirkung auf mich; nur muá mir nicht einfallen, da noch so viele andere Krfte in mir ruhen, die alle ungenutzt vermodern und die ich sorgfltig verbergen mu. Ach, das engt das ganze Herz so ein. - Und doch! miverstanden zu werden, ist das Schicksal von unsereinem.
但是,她們?nèi)巧迫?!有時(shí)候我忘記自己,有時(shí)候同她們共享世間猶存的快樂:或一起品味美味,酣飲醇醪,以誠相待暢敘,歡喜笑侃,或適度分配出游,機(jī)構(gòu)晚會(huì)這些,這一切一件事的身心都頗有助益;僅僅我不曾想起,我身上也有那么多剩下的精力,因?yàn)殚e置不用沒用過而在衰落,我迫不得已提心吊膽地將他們隱藏起來。唉,它是多么的讓人痛心呀?!聝壕瓦@樣!被別人誤會(huì),它是大家那樣的人命里注定的。
Ach, da die Freundin meiner Jugend dahin ist! ach, da ich sie je gekannt habe! - Ich wrde sagen, du bist ein Tor! du suchst, was hienieden nicht zu finden ist; aber ich habe sie gehabt, ich habe das Herz gefhlt, die groe Seele, in deren Gegenwart ich mir schien mehr zu sein als ich war, weil ich alles war, was ich sein konnte. Guter Gott! blieb da einen einzige Kraft meiner Seele ungenutzt? Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefhl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfat? War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schrfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren? Und nun!
唉,我少年時(shí)期的女朋友早已離去世間,啊,我和她以前相遇!——我好想說:你是傻子!你一直在找尋塵世間無法找到的物品!可是我曾有著過她,我曾覺得過她那顆心,那一個(gè)杰出的生命,只需有她在,我也感覺比我具體的人生境界高出了很多,由于但凡我可以*證的一切,我還做到了。善良的造物主!難道說那時(shí)候我生命中也有一絲精力不曾應(yīng)用?在她眼前難道說我不能表達(dá)我心用于相擁自然界的所有奇特的情感?大家的相處中難道說并不是不斷不斷織進(jìn)了*苗條的情感、*機(jī)敏的明智,直到趣味盎然的諧謔和吵吵?這一切不統(tǒng)統(tǒng)打到了超級(jí)天才的印痕?而現(xiàn)如今!
Ach ihre Jahre, die sie voraus hatte, fhrten sie frher ans Grab als mich. Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre gttliche Duldung.
啊,歲月,她長我的兩年歲月,竟將她在于我?guī)нM(jìn)了墓葬。我始終忘不了她,始終忘不了她那堅(jiān)定不移的信念和她不凡的包容。
Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V.. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glcklichen Gesichtsbildung. Er kommt erst von Akademien, dnkt sich eben nicht weise, aber glaubt doch, er wisse mehr als andere. Auch war er fleiig, wie ich an allerlei spre, kurz, er hat hbsche Kenntnisse. Da er hrte, da ich viel zeichnete und Griechisch knnte (zwei Meteore hier zu Lande), wandte er sich an mich und kramte viel Wissen aus, von Batteux bis zu Wood, von de Piles zu Winckelmann, und versicherte mir, er habe Sulzers Theorie, den ersten Teil, ganz durchgelesen und besitze ein Manuskript von Heynen ber das Studium der Antike. Ich lie das gut sein.
幾日前我遇上一位年青人V,他是位襟懷坦蕩的青年人,臉也很俊。他剛從畢業(yè)后,雖不自以為是,但你以為比他人了解得多。我在各層面都覺得到,他也很努力,總而言之,他的大學(xué)問非常好。他聽聞我能繪畫,懂希臘語(這2件事在此處真是可以說是寥若晨星),便看來我,敘談中他從巴妥到菲爾德,從德皮勒到溫克爾曼,將自身博學(xué)多識(shí)的專業(yè)知識(shí)都抖摟出去顯擺一番,并對(duì)我說,他已細(xì)讀了蘇爾策基礎(chǔ)理論的*部分,還有著一部海納科學(xué)研究古希臘文化的講演稿。我則不去理睬,任他吹得非常好。
Noch gar einen braven Mann hab ich kennen lernen, den frstlichen Amtmann, einen offenen treuherzigen Menschen. Man sagt, es soll eine Seelenfreude sein, ihn unter seinen Kindern zu sehen, deren er neun hat; besonders macht man viel Wesens von seiner ltesten Tochter. Er hat mich zu sich gebeten, und ich will ihn eh'ster Tage besuchen. Er wohnt auf einem frstlichen Jagdhofe, anderthalb Stunden von hier, wohin er, nach dem Tode seiner Frau, zu ziehen die Erlaubnis erhielt, da ihm der Aufenthalt hier in der Stadt und im Amtshause zu weh tat.
我還了解了一位正派人,他是侯爵在這里設(shè)定的地區(qū)審判長,是個(gè)直率、以誠相待的善人。有些人說,見他與他九個(gè)小孩在一起的場景,簡直件賞心的樂趣;尤其是對(duì)他的大女兒,大家也是贊嘆不已。他已邀約我要去他們家,我覺得近日去拜會(huì)他。他住在侯爵的一所獵莊里,離這兒一個(gè)半小時(shí)路途,他是在老婆過世后批準(zhǔn)遷到那里的,要不,再住城內(nèi)的府邸只有使他即景生情,俱增哀痛。
Sonst sind mir einige verzerrte Originale in den Weg gelaufen, an denen alles unausstehlich ist, am unertrglichsten ihre Freundschaftsbezeigungen.
除此之外,我還碰到好多個(gè)怪里怪氣的人,她們的一言一行都令人厭煩,而她們見了你那股熱乎勁*令人吃不消。再談吧!
Leb' wohl! der Brief wird dir recht sein, er ist ganz historisch.
這*封信都是客觀性詳細(xì)介紹,一定匯合你的意。
上一篇: 組圖:盤點(diǎn)韓國經(jīng)典史劇TOP10
下一篇: 法語新聞:呼吁敘利亞停止流血事件