中西雙語閱讀:《小王子》第五章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-18 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
357
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:《小王子》第五章
Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.
Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:
-?Es verdad que los corderos se comen los arbustos?
-Sí, es cierto.
-?Ah, qué contesto estoy!
No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito a?adió:
-Entonces se comen también los Baobabs.
Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un reba?o de elefantes, el reba?o no lograría acabar con un solo baobab.
Esta idea del reba?o de elefantes hizo reír al principito.
-Habría que poner los elefantes unos sobre otros…
每日我還掌握到一些有關(guān)小王子的星球,他的離開和旅游等事兒。這種全是不經(jīng)意從各種各樣反映中漸漸地獲得的。就是這樣,第三天我也掌握到有關(guān)猴面包樹的不幸。
這一次又是由于羊的事兒,忽然小王子好像是十分擔(dān)憂地跟我說道:
“羊吃小灌木,這個(gè)是真的嗎?”
“是的,是確實(shí)。”
“啊,我真高興。”
終于明白羊吃小灌木這件事情為何這般關(guān)鍵??尚⊥踝佑种v到:
“因而,他們也吃猴 面包樹羅?”
我對(duì)小王子說,猴面包樹并不是小灌木,只是象主教堂那么大的樹木;就算是帶到一群大象,也啃不上一棵猴面包樹。
一群大象這類念頭使小王子哈哈大笑:
“那可得把這種大象一只疊一只地壘起來?!?br>
Y luego a?adió juiciosamente:
-Los baobabs, antes de crecer, son muy peque?itos.
-Es cierto. Pero ?por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?
Me contestó: "?Bueno! ?Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.
En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.
Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.
i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.
En el planeta del principito había semillas terribles… como las semillas del baobab. El suelo del planeta está infestado de ellas. Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el planeta y lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado peque?o y los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.
他很有眼界地說:
“猴面包樹在長大了以前,逐漸也是小小?!?br>
“非常好。但是為何你要叫你的羊去吃小猴面包樹呢?”
他回應(yīng)我道:“唉!這還用說!”好像它是顯而易見的。但是自己要費(fèi)非常大的心勁才可以搞懂這個(gè)問題。
原先,在小王子的星球上就象別的全部星球上一樣,有好草和壞草;因而,也就有利草的草籽和毒草的草籽,但是草籽是看不到的。
他們熟睡在土壤里,直至在其中的一粒突然要想清醒過來…因此它就伸進(jìn)行身體,逐漸害羞地向著太陽光長出一棵秀美可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或者玫瑰花的嫩苗,就要它去隨意地生長發(fā)育。
如果是一棵壞苗,一旦被辨認(rèn)出來,就應(yīng)當(dāng)立刻把它拔出。由于在小王子的星球上,有一些十分恐怖的種子…這就是猴面包樹的種子。在那里的土壤里,這類種子多得泛濫。而一棵猴面包樹苗,倘若你拔得太晚,就從此沒法把它消除掉。它便會(huì)棲身全部星球。它的樹桿可以把星球鉆透,假如星球不大,而猴面包樹許多,它就把全部星球搞得千瘡百孔。
上一篇: 上班時(shí)間開小差都在做什么?
下一篇: 中西雙語閱讀:《小王子》序言