有趣習(xí)俗:法國(guó)人結(jié)婚要扔大米
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-26 23:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
298
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
有趣習(xí)俗:法國(guó)人結(jié)婚要扔大米
Le traditionnel lancer de riz à la sortie de la mairie ou de l’église, sur un couple tout juste marié, serait issu d’un ancien rite pa?en.
荷蘭有向擺脫市人民政府或是主教堂的新人撒米的傳統(tǒng)式,這起源于一項(xiàng)歷史悠久的民間習(xí)俗。
Ce geste est censé éloigner les mauvais esprits et assurer la descendance, car le riz blanc est considéré comme un symbole de pureté et de fécondité.
撒米代表著驅(qū)逐惡運(yùn)和產(chǎn)下子孫。由于白色稻米是純真和多產(chǎn)的代表。
Le lien entre la fertilité et la moisson remonte d’ailleurs à l’Antiquité romaine, tous deux représentés par la même déesse, Cérès.
生孕和獲得中間的聯(lián)絡(luò)起源于古羅馬帝國(guó),那時(shí)候這兩種全是同位女神、谷物女神色列斯所代表。
Mais jusqu’au Moyen Age, au cours duquel le riz a été massivement introduit en Europe, on lan?ait plut?t des grains de céréales, notamment du blé, eux aussi synonymes de fertilité.
但在18世紀(jì)稻米被很多引入歐州以前,民俗的風(fēng)俗習(xí)慣一直是在婚宴上扔水稻,尤其是玉米。這種谷物也喻意多產(chǎn)。
Le riz a progressivement cédé sa place aux pétales de fleurs, aux confettis ou encore aux bulles de savon, qui offrent un plus bel effet visuel et ne viennent pas se glisser sous les vêtements.
現(xiàn)如今撒米的傳統(tǒng)式逐漸讓坐落于撒花朵,撒五彩紙屑或是肥皂泡。這種物品能鑄就更強(qiáng)的視覺(jué)沖擊,也不會(huì)像米一樣滑到衣服褲子下邊。
歐風(fēng)推薦
2013年韓國(guó)綜藝及韓劇流行語(yǔ)總結(jié)
雙語(yǔ)閱讀:你知道歐洲第三大皇宮嗎?
讀漫畫(huà)學(xué)韓語(yǔ):《外國(guó)人在韓國(guó)》之“蒸桑拿”
“熄火 ”法語(yǔ)怎么說(shuō)?
韓語(yǔ)TOPIK考試初級(jí)真題解析33
韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)第24屆中級(jí)真題解析(40)
中德雙語(yǔ)童話故事:仙鶴哈里發(fā)(4)
韓語(yǔ)每日一句:現(xiàn)在還不晚,請(qǐng)別擔(dān)心
韓語(yǔ)語(yǔ)法:表示包括的慣用型2
職場(chǎng)達(dá)人養(yǎng)成記(雙語(yǔ))