為促旅游:法外長(zhǎng)機(jī)場(chǎng)親迎*游客
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-05 01:12
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
225
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
為促旅游:法外長(zhǎng)機(jī)場(chǎng)親迎*游客
Ce lundi à 5h50, le ministre des Affaires étrangères, qui est également en
charge du Tourisme, s'est rendu à l'aéroport de Roissy pour accueillir des
voyageurs chinois. Son objectif ? Améliorer les conditions d'accueil des
touristes en France.
本周一早晨5點(diǎn)50分,擔(dān)負(fù)旅游業(yè)重?fù)?dān)的法國(guó)外交部部長(zhǎng)趕到戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)親迎我國(guó)游客。他的目地?改進(jìn)旅法游客的招待狀況。
Visite surprise ce lundi matin à l'aéroport de Roissy. Dès 5h50, Laurent
Fabius, le ministre des Affaires étrangères, également chargé du Tourisme depuis
le dernier remaniement, s'est rendu sur place. Après avoir visité l'aéroport aux
c?tés Bernard Cazeneuve, le ministre de l'Intérieur, il est allé accueillir des
touristes chinois à leur descente de l'avion.
它是本周一早上對(duì)魯瓦西-戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)的一次出現(xiàn)意外瀏覽。5點(diǎn)50分起,政府部門改制后又擔(dān)負(fù)起旅游業(yè)重?fù)?dān)的法國(guó)外長(zhǎng)洛朗·法比尤斯,就趕到了當(dāng)場(chǎng)。他與經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)貝納德·卡贊紐爾一同瀏覽了機(jī)場(chǎng),之后去迎來(lái)了走下飛機(jī)的我國(guó)游客。
"Il y a actuellement un milliard de touristes chaque année dans le monde,
il y en aura deux milliards en 2030, il faut que la France en capte une partie",
a indiqué le ministre des Affaires étrangères.
外長(zhǎng)強(qiáng)調(diào):“如今每一年全球有十億游客,在未來(lái)十年這一數(shù)據(jù)將抵達(dá)二十億,法國(guó)理應(yīng)在這其中占有一席之地”。
Tout au long de sa visite, Laurent Fabius a insisté sur l'importance des
aéroports, un lieu qu'il ne faut en aucun cas négliger. "Il y a près de 100
millions de personnes qui arrivent ou qui partent d'ici chaque année, pour la
plupart d'entre eux, c'est le premier contact avec la France.", a poursuivi le
ministre.
在訪問(wèn)期間,洛朗·法比尤斯注重了機(jī)場(chǎng)的必要性,他覺得機(jī)場(chǎng)是在任何時(shí)刻都不可以忽略的一個(gè)地區(qū)。外長(zhǎng)之后填補(bǔ),“每一年有接近一億人根據(jù)機(jī)場(chǎng)進(jìn)到或離去法國(guó),針對(duì)她們中的大部分而言,機(jī)場(chǎng)是觸碰法國(guó)的*站”。
Création d'un forfait pour les taxis
開設(shè)一個(gè)的士預(yù)算定額套餐內(nèi)容
Signalétique, temps de passage en douane, information aux voyageurs ou
encore attente des bagages, durant près de deux heures, aucune des étapes du
voyageur n'a été oublié par les deux ministres. Laurent Fabius a tenu à apporter
une attention toute particulière concernant le départ de l'aéroport vers la
capitale en proposant la création d'un forfait pour les taxis, "afin d'éviter
les abus et d'informer en amont".
邊防站,過(guò)關(guān),詢問(wèn)和等候行李箱,這種類似要花兩個(gè)小時(shí),倆位科長(zhǎng)沒(méi)忘記在其中任一一個(gè)流程。洛朗·法比尤斯特別是在還關(guān)心了離去機(jī)場(chǎng)抵達(dá)北京首都法國(guó)巴黎的這一全過(guò)程,因此明確提出創(chuàng)建一個(gè)的士預(yù)算定額套餐內(nèi)容,目地是“防止二次收費(fèi)、盡早告之花費(fèi)狀況”。
Plus largement, le ministre des Affaires étrangères souhaite faire rester
les touristes "plus longtemps pour qu'ils dépensent plus", en les incitant,
notamment, à "aller dans d'autres régions" que Paris. "Economiquement, le
tourisme c'est important. Cela représente 7% de l'emploi en France", a conclu
Laurent Fabius.
更遠(yuǎn)一點(diǎn)兒說(shuō),外長(zhǎng)還期待能更長(zhǎng)期地吸引游客們,以使她們?cè)诜▏?guó)消費(fèi)大量。他想激勵(lì)游客擺脫法國(guó)巴黎,去其他的地區(qū)游玩。洛朗·法比尤斯匯總:“從經(jīng)濟(jì)發(fā)展上而言,旅游業(yè)十分關(guān)鍵。它在法國(guó)意味著7%的就業(yè)問(wèn)題”。