西班牙語學(xué)習(xí):微信是否該收費?(雙語)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-05 00:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
308
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語學(xué)習(xí):微信是否該收費?(雙語)
La popular aplicación de mensajes instantáneos en China, WeChat, está bajo la mira de sus usuarios. Se comenta recientemente que Wechat, servicio que actualmente es gratuito, se vería obligado a cobrar una tarifa a sus usuarios. Esto ha desatado un gran debate sobre el cobro de las aplicaciones de mensajes intantáneos o si éstas deben ofrecerse gratuitamente.
*如今時興的即時通信運用——微信,已經(jīng)全部用戶的關(guān)心下?,F(xiàn)階段微信是完全免費的,可是近期探討的*猛烈的是,微信是否要收費的難題。針對及時短信收費或是再次出示免費使用的難題早已造成了非常大的爭執(zhí)。
La aplicación Wechat, desarrollada por Tencent, tiene cerca de 300 millones de usuarios y su popularidad sigue creciendo.
微信是由騰訊企業(yè)開發(fā)設(shè)計,有接近三億用戶,這一總數(shù)仍在*。
Tiene unos 40 millones de usuarios en el extranjero y en países del sureste de Asia como Indonesia, Filipinas y Malasia, Wechat encabeza la lista de las tiendas de aplicaciones.
大概有4干萬的用戶是老外,包含東南亞國家,例如印尼,泰國和新加坡,微信都被納入應(yīng)用軟件店鋪的名冊*位。
Su popularidad ha afectado a algunos de sus rivales y hay quienes opinan que se debe cobrar una tarifa a Wechat por sus servicios. Sin embargo, otros consideran que eso no sería justo.
微信的普遍應(yīng)用影響來到一些敵人們,有的人提議應(yīng)當(dāng)對微信的服務(wù)項目開展收費。殊不知,另一些人覺得它是不科學(xué)的。
Ji Bin, editor jefe de Outlook Weekly dice: "Tecent no debe cobrar por el servicio de teléfono móvil a sus usuarios de Wechat porque esa compa?ía no recibe ninguna utilidad de Wechat. Si paga un monto a los operadores de telefonía móvil es otro asunto diferente."
Outlook Weekly的首席總裁吉斌說:“騰訊官方不應(yīng)該對應(yīng)用手機上微信的用戶收費,由于這對微信沒有一切益處。假如挪動運作商收費,那便是此外一回事兒。
Algunos analistas comentaron que Wechat ha afectado la capacidad de banda ancha del país.
一些分析家覺得早已影響了*各地光纖寬帶的能力。
Wang Jianzhou, director del Consejo de Consultoría Estratégica de China Mobile expresa: "aplicaciones como Wechat y Weibo han afectado la capacidad del internet móvil. Los beneficios del incremento del flujo de internet no es suficiente para cubrir los costos de operación. Este es un problema en todo el mundo. "
王建宙,*挪動發(fā)展戰(zhàn)略咨詢顧問國家總理事說,“像微信和新浪微博那樣的運用早已影響到手機上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的能力。*數(shù)據(jù)流量的盈利不能來考慮具體的實際操作花銷。這針對全球全是一個難題”。
Sobre este tema, el presidente de Tencent, el gigante del internet en China, comentó que la compa?ía no cobrará a los usuarios de Wechat ya que esto no es un práctica común en el resto del mundo.
有關(guān)這個問題,騰訊官方的首席總裁,*互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的大佬,說企業(yè)將不容易對微信用戶開展收費,由于這在全*別的地區(qū)并不是應(yīng)當(dāng)基本的作法。
Liu Chiping, presidente de Tencent dice: "en ningún país se cobra por el uso de aplicaciones de internet móvil ya que este tipo de aplicaciones tienen un efecto positivo para los operadores de servicios."
劉熾平說“在一切一個國家都不容易對手機上網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用程序流程收費,由于這類程序流程針對服務(wù)項目的實際操作有積極主動影響?!?br>
Liu también mencionó que los usuarios ya han pagado una tarifa básica por acceder a internet que cual va directamente a las compa?ías de telecomunicaciones. Sin embargo, algunos expertos en el sector opinan que la decisión final está en manos del Ministerio de Industria e Informática de China. El ministerio anunció previamente que está abierto a la posibilidad de cobrar una tarifa por el uso de Wechat.
劉熾平還提及用戶聯(lián)接到互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)就早已付款的基礎(chǔ)的花費,這種都立即聯(lián)絡(luò)到電力公司。殊不知,一些領(lǐng)域老師建議,*終的決策把握在*工業(yè)生產(chǎn)和信息單位的手上。該單位事前申明說針對微信收費的概率還是有的。
語匯學(xué)習(xí)培訓(xùn):
gratuito adj.完全免費的,免費的
verse obligado a 迫不得已
encabezar tr. (在名冊上)列在*位;打頭
rival m.f. 敵人
utilidad f. 用途,主要用途
cubrir tr. 考慮;充足
acceder a 連接到~~
上一篇: 韓語每日一句:我們分手吧
下一篇: 2017年巴黎流行的法語名字