中法雙語童話故事:《藍胡子》3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-01 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
255
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中法雙語童話故事:《藍胡子》3
Barbe Bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait re u des lettres en chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna. Mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé.
-"D'où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n'est point avec les autres ?"
-" Sans doute" , dit-elle, " que je l'ai laissée là-haut sur ma table."
-" Ne manquez pas" , dit la Barbe bleue, " de me la donner tant t." Après l'avoir retardé le plus possible, il fallut apporter la clef. Barbe Bleue, l'ayant examinée, dit à sa femme :
-"Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef ?"
-" Je n'en sais rien" , répondit la pauvre femme, plus pale que la mort.
-" Vous n'en savez rien" , reprit Barbe Bleue, " je le sais bien, moi" ; vous avez voulu entrer dans le cabinet ! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues."
那晚,藍胡子回家了。他告知她,他走在路上聽見信息,他要辦的事早已成功完畢。他的妻子強作鎮(zhèn)定,說他*回家了,她很高興。
第二天早上,他向妻子要回這些鑰匙,她把鑰匙一一交還給他。她交鑰匙的那支手老是索索哆嗦,因而他一下子就猜出來了產(chǎn)生的事。
“如何?”他詢問道。“小房間的鑰匙怎么不在一起?!?br>
“準是忘在桌子上了?!彼f。
“立刻幫我用來。”藍胡子說。
年輕的妻子慢慢吞吞,很大一會兒才把鑰匙取來給他們。藍胡子細心瞧著鑰匙,問妻子道。
“鑰匙上為什么會有血漬的?”
“我也不知道,”可憐的女人嚇得面色蒼白,高聲嚷道。
“你永遠不知道!”藍胡子說,“我可了解。你不是進了哪個小房間嗎?也罷,太太,那你就進來吧,在你見到的這些妻子正中間找一個適度部位。”
Elle se jeta aux pieds de son mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était ; mais Barbe Bleue avait le coeur plus dur qu'un rocher :
-"Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure."
-" Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu." -" Je vous donne un quart d'heure" , reprit Barbe Bleue, " mais pas un moment de plus."
Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa soeur, et lui dit :
-"Ma soeur Anne (car elle s'appelait ainsi) , monte, je te prie, sur le haut de la tour, pour voir si mes frères ne viennent point ; ils m'ont promis qu'ils viendraient me voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hater."
La soeur Anne monta sur le haut de la tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps :
-"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ?"
年輕的妻子聽了這句話,全身發(fā)抖地跪到老公腳后跟前,求他饒命,而且立誓之后一定悔過,決害怕再抗命他的指令。見到她那類漂亮和那類苦苦挽留的場景,即便 鐵石人心也會變軟的,但是藍胡子的心地善良比鐵石還硬,竟然絕不心動。他一口咬定:
“太太,你非死不可。務(wù)必立刻就死?!?br>
“即然我非死不可,那么就請快給我留些時間,讓我祈禱造物主?!蹦贻p的妻子淚流滿面,苦苦挽留。
“行吧,那我給你五分鐘時間,不能超出一分鐘?!彼{胡子義正詞嚴他說道。
年輕的妻子上樓梯找她的姐姐說:
“安娜(它是她姐姐的姓名),我求你到房頂去,看看我們2個親哥哥來啦沒有。她們曾跟我*,今日要來。你瞧到她們,馬上傳出暗語,催她們趕緊來?!?br>
安娜姐姐爬到房頂上來??闪娴膶⒁龊Φ钠拮映掷m(xù)對姐姐叫喊:
“安娜,見到有些人來嗎?”
下一篇: 好聽的德語歌曲:屋頂上的秋雷