法國人都愛吃的*美食:北京特產(chǎn)糖葫蘆
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-29 01:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
243
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國人都愛吃的*美食:北京特產(chǎn)糖葫蘆
Tang hulu 糖葫蘆
Voici des fameuses brochettes pékinoises, quand vous vous promenez à Pékin, vous ne pouvez pas les rater.
這就是北京特色小串,如果你穿行北京的街頭巷尾,干萬不容錯(cuò)過他們。
Elles s'appellent tang hulu qui signifie littéralement en chinois "calebasse avec sucre". Pourquoi ce nom ? Parce que la recette classique est faite avec les azéroles (un fruit rouge rond chinois) qu'on met en brochette, et pour les Chinois, ces formes rondes liées les unes aux autres ressemblent aux calebasses.
他們?nèi)翘呛J,中文翻譯是“帶糖的胡蘆”。為何給它取這一姓名呢?由于經(jīng)典的糖葫蘆是由山楂果(一種紅而圓的*水果)制成,大家把他們串成串,對(duì)*人來講,這類圓的一個(gè)聯(lián)接另一個(gè)的樣子就叫“胡蘆”。
Impossible de trouver des azéroles fra?ches à Paris, je les fais donc avec les fraises, les kumquats et les tomates cerises.
無法在法國巴黎尋找新鮮的山楂果,我也用別的水果來做,金桔或是是圣女果。
Vous pouvez prendre le fruit de votre choix, le principe est d'en choisir des petits que l'on n'a pas besoin de couper, parce que une fois coupés, le jus du fruit empêche l'enrobage du caramel.
你也能夠選擇自己鐘愛的水果,但前提條件是要塊頭小的水果,大家不用切。由于,一旦大家切了水果,水果汁就會(huì)使水果無法裹上焦糖。
100 g de sucre en poudre ou sucre candi chinois
50 g d'eau
quelques fraises
quelques kumquats
quels tomates cerises
100克糖或*老冰糖
50克水
一些草莓苗
一些金桔
一些圣女果
Préparation
準(zhǔn)備工作
Lavez les fruits, puis les essuyez. Mettez les en brochettes.Chauffez le sucre et l'eau à feu assez fort jusqu'à 165°c.Pour vérifier si le caramel est assez cuit, mettez un peu dans l’eau froide, s'il durcit et devient croquant, c’est bon.Enrobez les brochettes de fruits du caramel rapidement, mettez les sur une plaque froide anti-adhésive. Laissez refroidir.On peut décorez ces brochettes avec les graines de sésames quand le caramel est encore chaud sur le fruit.
洗水果,隨后把他們擦拭。把他們串成串。把水和糖一起加溫,用走紅直至165度。為了更好地防止焦糖過熟,滴一點(diǎn)到冷水中,假如它變牢固和脆,那就可以了。*將水果串裹上焦糖,把他們放到一個(gè)防膠黏的冷菜盤里。等它制冷。我們可以在焦糖還是熱的情況下在水果串上灑些芝麻粒。