“疊詞”“穿衣”如何用法語翻譯
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-22 01:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
435
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
“疊詞”“穿衣”如何用法語翻譯
主句:這條長裙.我買不久,而我經(jīng)常穿經(jīng)常洗,早已有點老舊了。
【誤】J'ai achetcette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l'ai habillesouvent et lavesouvent, elle est un peu vieille.
實際上一些同學(xué)們感覺這一文章內(nèi)容太小肚雞腸了,翻出就非常好了,何苦那么精雕細琢,實際上,并不是的,什么是“*式家庭法語”,實際上他產(chǎn)生的結(jié)果便是你翻的物品,美國人壓根不明白,因此學(xué)生們碰到文章內(nèi)容中提及的不正確一定要糾正哦!下邊看下不正確點 :
1.“疊詞”的譯法
疊詞是中文中一種獨特的語匯,類型多,應(yīng)用頻率很高,意味著強調(diào)的意思,而相匹配的法語中并沒有相近的含意,因此漢語翻譯時難以相匹配其形,關(guān)鍵考慮到中文疊詞在前后文中的指稱意義和語境意義。
例句:*護生態(tài)環(huán)境,從我做起。 Chacun de nous a le devoir de protger l'environnement.
在這里句中“經(jīng)常”的定義是在時間意義上的,但深層次感受在其中含意,實際上其更趨向于一種水平的表述,因而很有可能用beaucoup更為切合,且介詞應(yīng)放置助動詞與過去分詞中間。
2."老舊”的譯法
這算作2個并列詞句,這類短語一般由2個或2個之上的專有名詞、形容詞或修飾詞構(gòu)成,且多見四字熟語,如(*改革開放la rforme et l'ouverture),實際上這種并列短語許多 具體是前后左右2個一部分意義反復(fù),如“想方設(shè)法”(chercher inf.),或是前后左右2個一部分只具有總體意義,如“歇斯底里”(crier de toutes ses forces),與此情況,漢譯法時,大多數(shù)采用在其中一個中心含意或總體含意,不然非常容易邯鄲學(xué)步。本句的難題出在分辨管理中心含意不正確。
3.“穿衣”的譯法
法語中提到穿衣大伙兒毫無疑問*先想起habiller,但實際上更常見的還有一個porter,下邊大家看一下2個的用法。
habiller(注重穿這一姿勢)
用法:habiller qqn給別人穿衣服
habiller de, habiller en 給穿上…衣服褲子; 給穿著打扮成 …樣子
例句:habiller qn de laine 給別人穿上羊毛絨衣服褲子
porter(注重穿什么的狀態(tài))
用法:porter qqch穿、戴某物 例句:porter un insigne 佩戴徵章
【正】Il n'y a pas longtemps que j'ai achet cette robe, mais je l'ai beaucoup porte, beaucoup lave,et elle est djuse.