恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法語小說閱讀:兩個朋友(1)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-10-21 02:02 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 544

其他考試時間、查分時間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 法語小說閱讀:兩個朋友(1)

兩個人 Deux amis : 描繪2個法國巴黎小市民到野外去釣魚,被普魯士拘捕,兩個人在敵軍人眼前寧死不肯講出根據(jù)法軍前哨陣地的動態(tài)口令而被槍擊的小故事。



Paris était bloqué, affamé et ralant. Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, et les égouts se dépeuplaient. On mangeait n’importe quoi.

Comme il se promenait tristement par un clair matin de janvier le long du boulvard extérieur, les mains dans les poches de sq culotte d’uniforme et le ventre vide, M. Morissot, horloger de son état et pantouflard par occasion, s’arreta net devant un confrère qu’il reconnut pour un ami.C’était M. Sauvage ,une connaissance du bord de l’eau.

Chaque dimanche, avant la guerre, Morissot partait dès l’aorore ; une canne en bambou d’une main, une boite en fer-blanc sur le dos. Il prenait le chemin de fer d’Argenteuil , descendait à Colombes, puis gagnait à pied l’ile Marante. A peine arrivé en ce lieu de ses reves, il se mettait à pecher ; il pechait jusqu’à la nuit.

Chaque dimanche, il rencontrait là un petit homme replet et jovial, M. Sauvage, mercier, rue Notre-Dame-de-Lorette, autre pecheur fanatique. Ils passaient souvant une demi-journée cote à cote, la ligne à la main et les pieds balants au-dessus du courant ; et ils s’étaient pris d’amitié l’un pour l’autre.

法國巴黎被圍住,在餓肚子,在茍且偷生。房頂上小鳥愈來愈稀缺了,陰勾里的動物也早已滅絕。大家急不可耐。

莫利索老先生,以鐘表匠為業(yè),不經(jīng)意也當(dāng)過幾天人民自衛(wèi)軍,在正月里一個晴空萬里的早上,他空著腹部,兩手插在軍裝的褲袋里,郁郁寡歡地順著德森大道散散步。他來到一個被他交為盆友的朋友眼前忽然停下來了步伐。那就是索瓦熱老先生,一個在小河邊相遇的親戚朋友。

戰(zhàn)爭,每到周末,莫利索老先生一清早就拿著竹釣竿,身背白鐵罐出

來到。他塔乘去往阿讓兜去的列車,到可倫布下車時,隨后徒步到馬朗島。

他一到這理想的地區(qū)就剛開始釣魚,一直釣上天黑了。

每一個周末,他總在那里碰到一個身體肥胖癥、性情開心的小個子女生索瓦熱老先生。他是洛萊特圣母院大街上的服裝用品商,也是一個釣魚迷。她們常常手握著釣竿,兩腿垂懸在水面上,并肩地過上好日子半天,因此相互造成了友情。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師