日本漫畫的法語說法
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-20 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
341
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
日本漫畫的法語說法
日本漫畫不但在我國(guó)大幅流行,在荷蘭也是一樣。在法文卓越網(wǎng)上,還將日本漫畫獨(dú)立列入一個(gè)小歸類。
在法語里,一般用bande dessine表明小人書,即漫畫,能夠簡(jiǎn)稱為BD或是bd;而特指日本漫畫得話,則有一個(gè)獨(dú)立的詞——Manga。
這個(gè)詞實(shí)際上是以“漫畫”的日語讀音演化而成,就仿佛“水豆腐”演化為法語便是以“水豆腐”的中文發(fā)音“tofu”一樣。
一部分日本動(dòng)畫片立即是以本名或是譯音名趕到荷蘭,但也是有許多有其相匹配的法文英譯名,例如:《Le Voyage de Chihir-千與千尋》, 《Mon voisin Totoro-龍貓》,《Arrietty, le petit monde des chapardeurs-借東西的小人阿莉埃蒂》這些。
大家再說了解一下漫畫別的的法語表達(dá)形式吧:
Journal illustr:能夠簡(jiǎn)稱為illustr,常指于19世紀(jì)末剛開始流行的畫刊、畫刊,包含合適青少年*閱讀文章的漫畫小故事。
Petit format:美國(guó)comic books的法語叫法,一般是冒險(xiǎn)故事或是非常英雄人物故事。
Album:一般指一系列的著作,例如法語國(guó)家的*都較為了解的《高盧英雄傳》《丁丁歷險(xiǎn)記》(des albums d'Astrix et de Tintin)這些。