為什么法國(guó)商業(yè)街日漸蕭條
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2017-02-23 08:18
編輯: monica
530
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
說(shuō)起法國(guó),不知道學(xué)習(xí)法語(yǔ)課程的同學(xué)們想到的是什么樣子的畫(huà)面呢?
朗閣法語(yǔ)老師記憶中的法國(guó)是有著燈火輝煌的大街,還有香榭麗舍大街上響亮的品牌,人們不斷的穿梭在各種店鋪之間。但是*近,法國(guó)的臨街商鋪正在消失,在許多法國(guó)的市鎮(zhèn)中,收到各種連鎖超市的“圍剿”。
Désertification des centres-villes : où sont passés les commerces ?
城中心“荒漠化”:小商販都去哪兒了?
à Annonay (Ardèche), le taux de boutiques inoccupées est passé de 7 à 21% en 15 ans. Pourquoi ? Parce que les habitants se rendent plus facilement en supermarchés.
在阿爾代什省阿諾奈,15年間,空鋪的比例從7%上漲到了21%。原因?因?yàn)榫用袢コ懈臃奖懔恕?br>C'est une petite commune touristique située en plein c?ur de l'Ardèche : Annonay, 17 000 habitants, entre Lyon et Valence. Nous sommes en pleine semaine, un mercredi. Il y a peu de monde dans les rues. Et difficile aussi de trouver un commerce ouvert. En 15 ans, le taux de boutiques inoccupées est passé de 7 à 21%.
這是一個(gè)位于阿爾代什省中心的小鎮(zhèn):阿諾奈,處于里昂與瓦朗斯之間,擁有1.7萬(wàn)人口?,F(xiàn)在是周三,工作日。不過(guò)街上幾乎沒(méi)有人。并且連找一家開(kāi)了門的商店都十分困難。15年間,空鋪的比例從7%上漲到了21%。
La concurrence des supermarchés
超市的競(jìng)爭(zhēng)
Dans chaque rue, il y a des locaux à vendre et des rideaux tirés. Symbole de cette désertification commerciale, la rue Boissy-d'Anglas. Une commer?ante y tient une mercerie depuis plus de 10 ans et c'est un peu la dernière survivante de cette rue : la papeterie est partie, ainsi que la mercerie, le magasin de vêtements et la droguerie. Pour elle, les habitants iraient voir plus facilement acheter des produits dans les supermarchés. à Saint-Brieuc (C?tes-d'Armor), la ville a décidé de prendre des mesures pour éviter la désertification commerciale.
在每條街上,都是*的房屋以及拉緊的窗簾。這種商業(yè)蕭條的代表街道就是博伊西昂拉斯大街。一位女商人在這里開(kāi)了10多年的裁縫店,她也可能是這條大街上*的“幸存者”了:文具店,縫紉店,服裝店還有藥店都走了。在她看來(lái),當(dāng)?shù)鼐用駛冇X(jué)著在超市里面購(gòu)物更加方便。在圣布里厄,市政府已經(jīng)決定采取措施避免個(gè)人商鋪蕭條局面。
法國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)不再是以前那個(gè)買買買的天堂了,各種層出不窮的不安全新聞也在影響人們前去旅游的信心,朗閣法語(yǔ)老師還是相當(dāng)懷念以前那個(gè)繁忙熱鬧的法國(guó)街頭。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14878378736382.jpg">
Désertification des centres-villes : où sont passés les commerces ?
城中心“荒漠化”:小商販都去哪兒了?
à Annonay (Ardèche), le taux de boutiques inoccupées est passé de 7 à 21% en 15 ans. Pourquoi ? Parce que les habitants se rendent plus facilement en supermarchés.
在阿爾代什省阿諾奈,15年間,空鋪的比例從7%上漲到了21%。原因?因?yàn)榫用袢コ懈臃奖懔恕?br>C'est une petite commune touristique située en plein c?ur de l'Ardèche : Annonay, 17 000 habitants, entre Lyon et Valence. Nous sommes en pleine semaine, un mercredi. Il y a peu de monde dans les rues. Et difficile aussi de trouver un commerce ouvert. En 15 ans, le taux de boutiques inoccupées est passé de 7 à 21%.
這是一個(gè)位于阿爾代什省中心的小鎮(zhèn):阿諾奈,處于里昂與瓦朗斯之間,擁有1.7萬(wàn)人口?,F(xiàn)在是周三,工作日。不過(guò)街上幾乎沒(méi)有人。并且連找一家開(kāi)了門的商店都十分困難。15年間,空鋪的比例從7%上漲到了21%。
La concurrence des supermarchés
超市的競(jìng)爭(zhēng)
Dans chaque rue, il y a des locaux à vendre et des rideaux tirés. Symbole de cette désertification commerciale, la rue Boissy-d'Anglas. Une commer?ante y tient une mercerie depuis plus de 10 ans et c'est un peu la dernière survivante de cette rue : la papeterie est partie, ainsi que la mercerie, le magasin de vêtements et la droguerie. Pour elle, les habitants iraient voir plus facilement acheter des produits dans les supermarchés. à Saint-Brieuc (C?tes-d'Armor), la ville a décidé de prendre des mesures pour éviter la désertification commerciale.
在每條街上,都是*的房屋以及拉緊的窗簾。這種商業(yè)蕭條的代表街道就是博伊西昂拉斯大街。一位女商人在這里開(kāi)了10多年的裁縫店,她也可能是這條大街上*的“幸存者”了:文具店,縫紉店,服裝店還有藥店都走了。在她看來(lái),當(dāng)?shù)鼐用駛冇X(jué)著在超市里面購(gòu)物更加方便。在圣布里厄,市政府已經(jīng)決定采取措施避免個(gè)人商鋪蕭條局面。
法國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)不再是以前那個(gè)買買買的天堂了,各種層出不窮的不安全新聞也在影響人們前去旅游的信心,朗閣法語(yǔ)老師還是相當(dāng)懷念以前那個(gè)繁忙熱鬧的法國(guó)街頭。
歐風(fēng)推薦
500學(xué)時(shí)法語(yǔ)培訓(xùn)有用嗎?
法語(yǔ)單詞“midinette”的由來(lái)
每天十五分鐘學(xué)法語(yǔ)
寶寶再也不用擔(dān)心取法語(yǔ)名字啦
學(xué)法語(yǔ)的理由
0基礎(chǔ)法語(yǔ)怎么學(xué)?
法語(yǔ)培訓(xùn)哪個(gè)機(jī)構(gòu)好,法語(yǔ)學(xué)習(xí)要多久
學(xué)法語(yǔ)多長(zhǎng)時(shí)間才算好
法語(yǔ)專四考試時(shí)間什么時(shí)候?
出國(guó)法語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,出國(guó)留學(xué)法語(yǔ)培訓(xùn)班