法語(yǔ)習(xí)語(yǔ):Avoir du pain sur la planche
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-02 00:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
423
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ):Avoir du pain sur la planche
Avoir du pain sur la planche
板上面有面包?錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)
這一習(xí)語(yǔ)的意思是:有很多事要做、有很多每日任務(wù)要進(jìn)行
Signification : Avoir beaucoup de travail, de taches à accomplir
Exemples :
詞組:
Je tiens à dire que nous avons du pain sur la planche.
想對(duì)你說(shuō)的是,大家有很多每日任務(wù)要進(jìn)行。
Nous avons du pain sur la planche, mais je suis extrêmement satisfait des
progrès réalisés à ce jour.
大家還有很多事要做,但是我對(duì)目前為止的進(jìn)度,覺(jué)得十分令人滿(mǎn)意。
Origine :
來(lái)源于:
Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en
perspective beaucoup de taches fastidieuses à accomplir, le sens de cette
expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que
l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette
époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient
sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le
sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du
travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant,
une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette
expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux
accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de
là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette
expression.
Une autre hypothèse se base sur l'expression ait été "du pin sur la
planche" et fasse référence au menuisier travaillant une planche de pin.
假如說(shuō)今日,“avoir du pain sur la planche”
表述的是在未來(lái)有很多枯燥無(wú)味的每日任務(wù)要進(jìn)行,那麼在19世紀(jì)末期,這一習(xí)語(yǔ)的含意則與今日的大不相同。那時(shí)候,這一習(xí)語(yǔ)意味著“有充足的抵抗將來(lái)的儲(chǔ)備”。確實(shí),在那時(shí)候,農(nóng)戶(hù)們會(huì)儲(chǔ)備很多的面包,并將其貯藏在固定不動(dòng)在吊頂天花板的木板上。以后,這一習(xí)語(yǔ)意味著“無(wú)須工作中也可以過(guò)生活”。現(xiàn)如今“急事要做”的含意來(lái)看直至20世紀(jì)初才出現(xiàn)。但是,相關(guān)這一習(xí)語(yǔ)來(lái)源于,也有另一種合乎情理的表述。十九世紀(jì)時(shí),人民法院會(huì)給這些判了必須長(zhǎng)期性執(zhí)行苦役的罪犯預(yù)算定額派發(fā)面包。為此,這一習(xí)語(yǔ)就含了悠長(zhǎng)而繁重的意思。
另一個(gè)假定根據(jù)這一習(xí)語(yǔ)曾很有可能創(chuàng)作“du pin sur la planche”,參考的是木工用松木板做活。