中西雙語閱讀:南京美食
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-29 01:12
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
250
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:南京美食
Una gran fuente de cangrejos picantes es un banquete por si misma que con frecuencia va acompaado de otros refrigerios o pan.
麻辣小龍蝦非常大一個(gè)來源于是宴席上常常和其他零食和面包一起出現(xiàn)。
Cangrejos hay todo el ao pero los más grandes y frescos se encuentran generalmente entre los meses de mayo y octubre. Los puede comprar en los supermercados y restaurantes. De hecho, algunos restaurantes solo venden cangrejos. Hay un restaurante en el puente Lion especializado encangrejo.
龍蝦一年每一個(gè)時(shí)節(jié)都是有,可是較大,更鮮的一般在5月份到10月份。在商場或是餐廳都能夠購到。實(shí)際上,一些餐廳之賣龍蝦。獅子座橋有家餐廳專業(yè)做龍蝦的。
Con más de 600 aos de historia, el pato salado y prensado de Nanjing es famoso tanto en China como en el extranjero.
南京市的鹽水鴨有600很多年的歷史時(shí)間了,在我國和國外都一樣*。
El pueblo de Nanjing comenz a preparar el pato salado hace más de mil aos por su deliciosa y tiernacarne.
南京市老百姓剛開始1000很多年前就做鹽水鴨,由于味道很好,并且肉質(zhì)地嫩嫩的。
Con fideos de fcula de boniato y sangre de pato coagulada como los dos ingredientes principales, este plato es definitivamente un sabor adquirido. Los viajeros mareados tomen nota: la sopa de sangre de pato es considerada irnicamente un tratamiento natural para las diarreas y las nauseas.
有粉絲和凝結(jié)的豬血做為二種關(guān)鍵食物,這家常小菜肯定有令人回味無窮的味道。癥狀的旅客要記牢,鴨血湯被覺得是對(duì)于拉肚子和惡心想吐很好的按摩療法。
上一篇: 作品“再版”如何表達(dá)
下一篇: 韓語兒歌學(xué)習(xí):牛奶歌