奧朗德緋聞神評論集錦
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-15 02:48
編輯: 歐風網(wǎng)校
218
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
奧朗德緋聞神評論集錦
La presse britannique ironise et tempère
美國新聞界有的譏諷譏諷,有的較為抑制
Le Times ironise pour sa part en publiant une sorte d'agenda fictif du
Président en franglais, où celui-ci affirme: "Je suis le sexy, dirty chien!". A
l'heure où nous publions ce papier, nous n'avions toujours pas réussi à
comprendre ce trait d'humour grivois britannique.
Pour le Daily Telegraph en revanche, point d'humour : le Président fran?ais
"fait face à une nouvelle crise": "Avec une impopularité record, la dernière
dont le Président socialiste a besoin est un autre scandale d'alc?ve", écrit le
quotidien britannique. Encore que le journaliste relativise, précisant à juste
titre que "les liaisons ne sont pas une nouveauté dans l'histoire des présidents
fran?ais."
《泰晤士報》層面譏諷譏諷,用“法英混和語”刊出了一份虛構(gòu)式的總統(tǒng)文本文檔,總統(tǒng)在這其中“說明”:“我是性感迷人的下流胚!”在大家出版發(fā)行這一份報刊之時,尚不可以了解這一法式庸俗風趣型的尖酸刻薄之語。
反過來,《每日電訊報》的笑料是,法國總統(tǒng)“抵抗新困境”:美國人民日報(指《每日電訊報》)寫到:“這名社會黨總統(tǒng)前所未有不得人心,(故)需另一場桃色丑事(來轉(zhuǎn)移視線)?!毙侣動浾哂帜檩p怕重,言之鑿鑿地確立表明“在法國總統(tǒng)的在歷史上,奸情并不是什么新鮮事兒?!?br>
Pour les Allemands, "les Fran?ais sont particulièrement
habitués"
對德國人而言:“法國大家早已尤其習慣”
"Oh là là!", plaisantent, en fran?ais dans le texte, plusieurs médias
allemands en commentant cette nouvelle "Aff?re" (qui signifie aussi "liaison
sentimentale" dans la langue de Go?the). Le magazine people Bild, numéro un des
tirages en Allemagne précise sur son site internet, que "les Fran?ais sont
particulièrement habitués aux frasques sentimentales de leurs présidents en
exercice". La vie amoureuse de Fran?ois Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas
Sarkozy ou encore Georges Pompidou avant Hollande a déjà en effet "passionné"
les Fran?ais.
好幾家德國新聞媒體評價這一新“情欲生活”時(Aff?re在歌德的語言,即法語中,也指“暖味感情關(guān)聯(lián)”),在文章內(nèi)容中以法文“哦啦啦!”玩笑。
德國投放量較大 的人物畫報《圖片報》,在其網(wǎng)址上確立表明“法國大家對她們在任總統(tǒng)們的情感外遇,早已尤其習慣”。奧朗德以前的弗朗索瓦·密特朗、馬克·希拉克、尼古拉·薩科齊,乃至是喬冶·蓬皮杜,都早已讓法國大家興奮過去了。
Pour l'Italie, "la France, forte d'une ancienne tradition de
libertinage"
對西班牙而言,“法國,有著放肆的老傳統(tǒng)”
Et ils savent de quoi ils parlent, tant les frasques de leur ancien Premier
ministre Silvio Berlusconi ont alimenté les discussions et la presse. Le
quotidien turinois La Stampa rappelle que "la France, forte d'une ancienne
tradition de libertinage, entre histoire, cinéma et littérature, s'est toujours
montrée tolérante à l'égard des histoires conjugales et extraconjugales de ses
présidents".
她們了解自身在說啥,她們的前國家總理貝盧斯科尼有那么多蠢事,也給交談和新聞界出示了許多談?wù)撛掝}呢。
斯圖加特人民日報La Stampa提示大伙兒留意,“法國,有著放肆的老傳統(tǒng),歷史時間、影片和文學類中,對她們總統(tǒng)的婚姻生活和婚內(nèi)出軌小故事,一直主要表現(xiàn)得十分寬容?!?br>
Aux Etats-Unis, "une distraction bienvenue"
在美國,“火爆的游戲娛樂解悶”
Outre-Atlantique, Time magazine publie un court article accompagné d'une
photo de l'actrice et intitulé "Qui est Julie Gayet?". Certes, même de nombreux
Fran?ais ignoraient l'existence de cette discrète mais néanmoins talentueuse
actrice, plut?t portée sur les films d'auteurs que les films en tête du
box-office. Le site de CNN publie un éditorial du Canadien Matthew Fraser,
professeur à Sciences Po Paris, qui estime que les allégations de liaison "sont
une distraction bienvenue" pour les Fran?ais et "pourraient même l'aider (le
Président) dans les sondages".
在比斯開灣之岸的美國,《時代》雜志期刊刊出了一篇配上女藝人相片的小短文,名為“到底是誰朱莉·葛耶?”。的確,很多法國人也也不掌握這名女藝人,她不引人注意,卻頗有技能,更趨向于文藝片,并非高累計票房電影。
CNN網(wǎng)址刊出了一篇加拿大人Matthew
Fraser的社論,他是巴黎政治學院老師教授。社論估算,與桃色新聞相關(guān)的陳詞,對法國人而言“是火爆的游戲娛樂解悶”,“還很有可能在民意測驗中協(xié)助(總統(tǒng))”。
(我注:事實上,的確這般。奧朗德的得票率升高了兩個百分比,做到了26%。除此之外,Ifop民意調(diào)查組織進行的數(shù)據(jù)調(diào)查報告,77%的法國選舉人覺得總統(tǒng)的感情實屬私事。)
【情況小常識】
dirty dog是口語英語中“色鬼、下流胚”
【好用法文表述】
1、 à l’égard de:有關(guān),針對。
Il a beaucoup de torts à ton égard.他許多地區(qū)誤會了你。
2、 outre-Atlantique:比斯開灣之岸;北美洲;美國。
Elle voyage souvent outre-Atalantique.她常常在北美地區(qū)旅游。
上一篇: 實用韓語:商務(wù)韓語對話 三