如何用德語(yǔ)表達(dá)“搞事情”?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-27 07:20
編輯: monica
442
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
今天“搞事情”這個(gè)詞成了流行語(yǔ),如何用德語(yǔ)表達(dá)呢?
朗閣德語(yǔ)老師*近在網(wǎng)上一直看到一個(gè)詞“搞事情”,想問(wèn)問(wèn)各位學(xué)習(xí)德語(yǔ)課程的同學(xué)們,有時(shí)候想說(shuō)德國(guó)朋友在搞事情,應(yīng)該如何用德語(yǔ)優(yōu)雅的表達(dá)出來(lái)呢?各位學(xué)習(xí)德語(yǔ)課程的同學(xué)們不要著急,今天朗閣德語(yǔ)老師就來(lái)和同學(xué)們說(shuō)一說(shuō),“搞事情”的德語(yǔ)表達(dá)方式。
情景一:
如果你想說(shuō)的“不要搞事情”是“不要惹麻煩”的意思,那么可以參考對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)“Don’t make troubles!”。實(shí)際上,德國(guó)年輕人平時(shí)也會(huì)用Trouble 這個(gè)詞,所以,在這種語(yǔ)境下“搞事情(惹麻煩)”的德語(yǔ)表達(dá)就是:
Trouble machen
制造麻煩(苦惱,糾紛)
德語(yǔ)中與Trouble意思相近的還有 ?rger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻煩)”也可以說(shuō):
Mach keinen ?rger!
別惹麻煩!
Mach keine Schwierigkeiten!
別惹麻煩!
備注:
der Trouble, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)
der ?rger, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)
情景二:
如果你現(xiàn)在正因?yàn)槟臣虑槎臒?,?dāng)有人來(lái)叨擾時(shí),你想說(shuō)“不要搞事情!”,即“你別煩我!”的意思,那么這種情況下的“搞事情”可以用這些表達(dá):
1. jdm. keine Ruhe lassen
讓人不消停
2. jn. bel?stigen
煩某人
3. jn. st?ren
打擾某人
情景三:
說(shuō)到“搞事情”的含義,很多人一定會(huì)想到“引起騷亂、轟動(dòng)”,在這里給大家介紹一個(gè)實(shí)用短語(yǔ):etw. sorgt für etw.,即“引起,導(dǎo)致”的意思。
比如某當(dāng)紅女星一出場(chǎng)就光芒四射,引來(lái)一眾粉絲簇?fù)韲^驚聲尖叫,這個(gè)時(shí)候就可以說(shuō):
Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.
她的出場(chǎng)引起了一陣騷亂/轟動(dòng)。
此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 這個(gè)短語(yǔ)也很形象,動(dòng)詞aufwirbeln 是“揚(yáng)起,卷起”的意思,Staub有“灰塵,塵土”之意,事情搞大了,可不就是塵土飛揚(yáng)么?
Die Aff?re hat viel Staub aufgewirbelt.
這事鬧得滿城風(fēng)雨。
情景四:
在看電視劇的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)看到一個(gè)場(chǎng)景:角色A正處于崩潰沖動(dòng)的狀態(tài),角色B非常嚴(yán)肅地提醒道“你不要沖動(dòng)!”,意思就是“現(xiàn)在一切正常,你不要胡來(lái),不要搞事情!”,這個(gè)時(shí)候“搞事情”可以這么表達(dá):
Mach keine Dummheiten!
你別做蠢事??!
或 Red/Mach doch keinen Unsinn!
別亂說(shuō)/別犯傻!
學(xué)習(xí)德語(yǔ)課程的同學(xué)們應(yīng)該知道如何用德語(yǔ)表達(dá)“搞事情”了吧,朗閣德語(yǔ)老師希望同學(xué)們都要乖乖的,不要搞事情哦。如果在學(xué)習(xí)德語(yǔ)時(shí)遇到各種問(wèn)題,同學(xué)們可以找朗閣德語(yǔ)老師交流哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14828231988714.jpg">
情景一:
如果你想說(shuō)的“不要搞事情”是“不要惹麻煩”的意思,那么可以參考對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)“Don’t make troubles!”。實(shí)際上,德國(guó)年輕人平時(shí)也會(huì)用Trouble 這個(gè)詞,所以,在這種語(yǔ)境下“搞事情(惹麻煩)”的德語(yǔ)表達(dá)就是:
Trouble machen
制造麻煩(苦惱,糾紛)
德語(yǔ)中與Trouble意思相近的還有 ?rger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻煩)”也可以說(shuō):
Mach keinen ?rger!
別惹麻煩!
Mach keine Schwierigkeiten!
別惹麻煩!
備注:
der Trouble, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)
der ?rger, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)
情景二:
如果你現(xiàn)在正因?yàn)槟臣虑槎臒?,?dāng)有人來(lái)叨擾時(shí),你想說(shuō)“不要搞事情!”,即“你別煩我!”的意思,那么這種情況下的“搞事情”可以用這些表達(dá):
1. jdm. keine Ruhe lassen
讓人不消停
2. jn. bel?stigen
煩某人
3. jn. st?ren
打擾某人
情景三:
說(shuō)到“搞事情”的含義,很多人一定會(huì)想到“引起騷亂、轟動(dòng)”,在這里給大家介紹一個(gè)實(shí)用短語(yǔ):etw. sorgt für etw.,即“引起,導(dǎo)致”的意思。
比如某當(dāng)紅女星一出場(chǎng)就光芒四射,引來(lái)一眾粉絲簇?fù)韲^驚聲尖叫,這個(gè)時(shí)候就可以說(shuō):
Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.
她的出場(chǎng)引起了一陣騷亂/轟動(dòng)。
此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 這個(gè)短語(yǔ)也很形象,動(dòng)詞aufwirbeln 是“揚(yáng)起,卷起”的意思,Staub有“灰塵,塵土”之意,事情搞大了,可不就是塵土飛揚(yáng)么?
Die Aff?re hat viel Staub aufgewirbelt.
這事鬧得滿城風(fēng)雨。
情景四:
在看電視劇的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)看到一個(gè)場(chǎng)景:角色A正處于崩潰沖動(dòng)的狀態(tài),角色B非常嚴(yán)肅地提醒道“你不要沖動(dòng)!”,意思就是“現(xiàn)在一切正常,你不要胡來(lái),不要搞事情!”,這個(gè)時(shí)候“搞事情”可以這么表達(dá):
Mach keine Dummheiten!
你別做蠢事??!
或 Red/Mach doch keinen Unsinn!
別亂說(shuō)/別犯傻!
學(xué)習(xí)德語(yǔ)課程的同學(xué)們應(yīng)該知道如何用德語(yǔ)表達(dá)“搞事情”了吧,朗閣德語(yǔ)老師希望同學(xué)們都要乖乖的,不要搞事情哦。如果在學(xué)習(xí)德語(yǔ)時(shí)遇到各種問(wèn)題,同學(xué)們可以找朗閣德語(yǔ)老師交流哦。