中西雙語閱讀:蘇菲的*(18)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-06-23 00:56
編輯: 歐風網(wǎng)校
166
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(18)
18
Cuando su madre lleg a casa, sobre las cinco de la tarde, Sofalallevalsalny la oblig a sentarse en un silln.
—Mama, no te parece extrao vivir? —empez.
La madre se qued tan aturdida que no supo qu contestar. Sofa sola estar haciendo los deberes cuando ella volva del trabajo.
—Bueno —dijo—. A veces s.
—A veces? Lo que quiero decir es si no te parece extrao que exista un mundo.
—Pero, Sofa, no debes hablar as.
—Porqu no? Entonces, acaso te parece el mundo algo completamente normal?
—Pues claro que lo es. Por regla general, al menos.
Sofa entendi que el filsofo tena razn. Para los adultos, el mundo era algo asentado. Se haban metido de una vez por todas en el sueo cotidiano de la Bella Durmiente.
—Bah! Simplemente estás tan habituada al mundo que te ha dejado de asombrar
—dijo.
—Qu dices?
—Digo que estás demasiado habituada al mundo. Completamente atrofiada,
vamos.
—Sofa, no te permito que me hables as.
—Entonces,lodirdeotramanera.Tehasacomodadobiendentrodelapieldeese conejo que acaba de ser sacado del negro sombrero de copa del universO. Y ahora pondrás las patatas a cocer, y luego leerás el peridico, y despus de media hora de siesta verás el telediario.
El rostro de la madre adquiri un aire de preocupacin. Como estaba previsto, se fue a la cocina a poner las patatas a hervir. Al cabo de un rato, volvi a la sala de estar y ahora fue ella la que empuj a Sofa hacia un silln.
—Tengo que hablar contigo sobre un asunto —empez a decir.
Por el tono de su voz, Sofa entendi que se trataba de algo serio.
—No te habrás metido en algo de drogas, hija ma?
Sofa se ech a rer, pero entendi por que esta pregunta haba surgido exactamente en esta situacin.
—Estas loca! —dijo—. Las drogas te atrofian an mas. Y no se dijo nada más aquella tarde, ni sobre drogas, ni sobre el conejo blanco.
中午五點,媽媽進家時,蘇菲把她拉進起居室,將她推在一張安樂椅上坐著。
一日她剛開始問:“媽,大家竟然有性命,你沒感覺這很讓人詫異嗎?”她媽媽簡直丈二金剛一頭霧水,不清楚該怎么回答。平時她回家了時,蘇菲大多數(shù)在做功課。
“我覺得對吧!有時?!彼f。
“有時?沒錯,但是--你沒感覺這個*竟然存有是很讓人詫異的事嗎?”“聽著,蘇菲,不必再聊這種話?!薄盀楹?難道說你認為這個*普普通通平淡無奇嗎?”“不是嗎?是多少總會有一些吧?”蘇菲我終于明白思想家說得沒錯。大大家一直將這個*視作理所應當?shù)拇嬗?,而且從此任自身深陷油鹽醬醋的日常生活而想入菲菲。
“你太習慣性這個*了,才會對一切事情也不覺得驚訝?!薄澳愕降自谡f些哪些?”“我是說你對每一件事都太習慣。也就是說,早已越來越十分遲緩了?!薄皠e這樣一件事發(fā)言,蘇菲!”“行吧,我換一種方法說好了。你早已在這里只被拖出宇宙空間的遮陽帽的白兔皮毛*深處待得太舒服了。再過一會兒你也就會把土豆拿出來,隨后就剛開始看報紙,以后打半小時的盹,隨后看新聞節(jié)目?!眿寢尩哪槻縿澾^一抹焦慮的神情。她走入餐廳廚房把土豆拿出來。過了一會兒,她便走回起居室,此次到她把蘇菲推倒安樂椅上坐著了。
“是我事情要跟你談?!彼f。從她的響聲聽起來,蘇菲能夠猜到事情一定很嚴重。
“你沒有跑去跟別人喝什么藥吧?商品!”蘇菲差一點笑出去。但她掌握媽媽怎么會問她這個問題。
“我又并不是精神病,”她說,“那般總是令人越來越更鈍呀!”那晚,誰都沒有再提到一切相關吃藥或白兔的事情。