日本眼中的*幽默
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
今天給大家?guī)淼氖且黄照Z短文,大家可以來了解一下,增加一些日語小知識哦,接下來就讓小編來為你介紹,感興趣的小伙伴一起來看看吧,希望能夠給你帶來幫助!
初めて旅をしたとき?ちょうどう舊正月のころで?玄関や門前に?赤い紙に?福?「壽」などの文字が書いて?はってもありました?これは理解できます?日本で言えば?門松やしめ飾りのようなもので?めでたさを招來するものでしょう?むしろ?日本のそれのように?派手ではなく?質素にして簡単明瞭?なるほどとうなずきました?
ところが?一軒一軒?同じようなはり紙を見ているうちに?逆にはったものが?あちこちにあるのです?はり間違えたものも思えません?ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは?「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます?発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので?めでたい春を待ち?それを祈った愉快な灑落なのです。
違う文字と同じ発音をかねたい身から?多くのことを學びました?
ある家庭での美談?*人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました?
*生ぐらいの女の子が?夕食のアド片づけをしていました?お母さんは?私や大勢の家族と楽しい団欒をしています?話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき?茶碗を洗っていた女の子が?誤って落とし?ガチャンがチャン?派手に割ってしまいました?その子はとても切ない顔をしました。
だが?間発をいれず?一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました?
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります?発音が同じだから?砕けたことをしからず?「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです?少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は?今も忘れられません?
譯文對照:
*次去*旅行的時候,恰逢陰歷正月,家家戶戶門前都貼上了寫著“?!薄皦邸钡茸值募t紙。這可以理解。對日本來說,就是類似門松或稻草繩之類的東西。是為了找來打擊吧。他不像日本那么華麗,可以說是樸素簡單,令人點頭稱是。
可是,看著看著,發(fā)現大同小異的紙到處都是倒著貼的。我想不可能是貼錯了,疑問朋友,方知其中的含義。
比如春的貼法,是把“春”倒了過來,所以稱作“倒春”,與“到春”諧音。而“到春”的意思是“春天來了”、“盼望著好春天”。這是大家迎接美好的春天,祝愿春天來臨的愉快的幽默。
像這樣,我們可以從異形同音的文字*到很多東西。
下面是一個家庭的美談。它使人深深的感到*人富裕幽默并且很會體貼別人。
一天吃過晚飯,上*的女*開始收拾桌子。女孩的媽媽和我還有許多家人高興的圍坐在一起。正當大家談的興高采烈的時候,女*不小心把碗掉在地上,當的一聲腕打得粉碎。女*路出難過的神情來。
可是,大家立即不約而同的向那女*說到“sui sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字還有“歲歲”。引發(fā)音相同,不但沒有責備*打碎碗,而且還用“歲歲平安”來安慰*。女孩先前那抱歉的神色和后來那平靜的表情,至今仍令人難忘。
以上就是有關“日本眼中的*幽默”的相關內容,希望能夠給你帶來幫助,更多精彩資訊盡在歐風網校!
上一篇: 法國留學主要有哪些語言考試
下一篇: 日語短文:春天的感覺