法語名著閱讀:《小王子》第二十七章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-26 01:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
189
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第二十七章
德語閱讀文章 中俄對(duì)比----小王子 第二十七章
Et maintenant, bien s r, a fait six ans déjà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...
Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots...
Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton à mangé la fleur..."
Tant t je me dis: "S rement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement.
Tant t je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et a suffit! Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!...
C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...
Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change...
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que a a tellement d'importance!
到現(xiàn)在,一點(diǎn)非常好,早已有六年了…我都從沒講過這個(gè)故事?;锇閭?cè)俅慰吹搅宋遥紴槟芸吹轿一钪貋矶_心。我卻很憂傷。我告訴她們:“這是由于疲憊的原因…”
如今,我略微獲得了些寬慰。就是…都還沒徹底靜下心來??晌颐靼姿缫逊祷亓怂男求w上。由于那一天黎明曙光,也沒有再看到他的身軀。他的身軀并不那麼重…此后,就喜歡在晚間傾聽著星星,好像是傾聽著五億個(gè)玲鐺…
但是,如今卻又發(fā)生了不尋常的事。我給小王子畫的羊嘴套上,忘記了畫傳動(dòng)帶!
他從此不太可能把它套在羊嘴邊。因此,我思忖著:“他的星體上發(fā)生什么事事呢?
大約小羊把花吃掉了吧…”
有時(shí)候我又對(duì)自己說,“*不會(huì)的!小王子每日晚上都用玻璃罩子遮住他的花,并且他會(huì)把羊照看好的…”想起這兒,我也十分高興。這時(shí)候,全部的星星都會(huì)柔情似水地輕輕笑著。
忽而我又對(duì)自己說:“大家有時(shí)候總在所難免會(huì)粗心大意的,那么就夠戧!某一天夜里他忘記了玻璃罩子,或是小羊晚上一聲不響地跑出去…”想起這兒,小鈴鐺都變?yōu)闇I滴了!
這簡(jiǎn)直一個(gè)挺大的秘密。對(duì)大家這種喜愛小王子的人而言,就象針對(duì)我來說一樣,不管哪些地方,但凡某點(diǎn),假如一只羊(雖然人們并不認(rèn)識(shí)它),吃完一朵玫瑰花,或者沒有吃掉一朵玫瑰花,那麼宇宙空間的外貌就全然不同。
大家望著天上。大家想一想:羊到底是吃完還是沒有吃掉花?那麼大家便會(huì)見到一切都變了樣…
一切一個(gè)成年人將始終不容易搞清楚這個(gè)問題竟這般關(guān)鍵!