法媒報(bào)道:翻跟頭親親有風(fēng)險(xiǎn)!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-25 23:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
176
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法媒報(bào)道:翻跟頭親親有風(fēng)險(xiǎn)!
Etre jeune, s’aimer… s’embrasser après une pirouette et poster la vidéo sur
Internet. Le nouveau mème qui captive le Web chinois s’appelle le ?somersault
kiss?, la ?galipette-bisou? (à ne pas confondre avec le ?somersault kick? de
?Street Fighter?), est un rien acrobatique et n’a rien à envier au whaling ou au
planking.
恩愛(ài)的年青戀人們將翻跟頭后相擁在一起的視頻放上互聯(lián)網(wǎng)。這一風(fēng)靡*互聯(lián)網(wǎng)的新姿勢(shì)被稱作“翻跟頭親親”,“翻跟頭親親”(德語(yǔ)中這一寫(xiě)法是以便不與街頭霸王游戲里面的翻筋斗踢搞混)略微雜技表演性并不遜于一陣毒打和趴街。
Depuis une dizaine de jours, les réseaux sociaux chinois se passionnent
pour ce nouveau et sans doute éphémère phénomène qui consiste à tenir son
partenaire pendant qu’il réalise une pirouette qui se termine par un baiser,
dans le meilleur des cas. Car le risques d’accidents plus ou moins grave est
élevé, et beaucoup de figures se terminent au sol et dans la douleur – il existe
d’ailleurs des compilations de ces moments.
近十天至今,*社交媒體盛行這一持續(xù)姿勢(shì),根據(jù)支撐點(diǎn)著他的同伴進(jìn)行一組翻跟頭,隨后順利的話以接吻完畢。因?yàn)檫@一惡性事件的尺寸危險(xiǎn)因素持續(xù)升高,很多人*終摔在地面上,十痛楚——此外,也有各種各樣不一樣的狀況產(chǎn)生。
Le phénomène a pris une telle ampleur que le gouvernement chinois a cru bon
de mettre en garde les internautes: ?cette figure nécessite une grande force des
bras, des poignets, des reins, des abdominaux et du dos, ainsi que de la
coordination. Sinon il y a un risque élevé de blessure aux vertèbres ou à la
tête?, a ainsi écrit le Bureau chinois de la sécurité publique sur l’un de ses
comptes Weibo, le ?twitter chinois?. En concluant par ce conseil d’intérêt
général: ?Ne mettez pas en scène votre amour au péril de votre vie!?
這一狀況危害范疇之廣使*政府部門提示眾多網(wǎng)友:“同伴必須有強(qiáng)勁的腿力,腕力,腰部力量,腹腔能量和后背能量,及其小伙伴間的融洽力。不然,就會(huì)有巨大的風(fēng)險(xiǎn),導(dǎo)致脊柱或頭頂部負(fù)傷”,*信息安全政策研究室也在其新浪微博中如果是寫(xiě)到。以便人民群眾的權(quán)益,人們提議:“別冒著生命威脅印證您的感情!”