鵝肝電影和罷工:外國人集體吐槽法國形象
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-17 01:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
145
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
鵝肝電影和罷工:外國人集體吐槽法國形象
Nous avons demandé à des employés de BuzzFeed basés un peu partout dans le monde de réagir à des photos de trucs typiquement fran?ais. Voici leurs réponses!
人們訪談了Buzzfeed(即做這一調(diào)研的網(wǎng)址)的幾個(gè)外國籍職工,得出多張十分能意味著法國的相片讓她們看,討論一下她們的回應(yīng)(調(diào)侃)吧!
Johnny Hallyday
羅伯特·哈里戴
Ben R. (NY): Est-ce que c’est une star de rock vieillissante des années 1960? J’imagine que les scénaristes de Love Actually se sont inspirés de ce type quand ils ont créé le personnage de la rockstar dans le film.
Ben R.(紐約):這確實(shí)并不是1960年那時(shí)代時(shí)的搖滾樂歌星嗎?我猜《真愛至上》電影編劇是遭受這一的啟迪,才會在電影中添加那般一位搖滾樂歌星人物角色的。
Elaina (NY): C’est le genre de chanteur dont toutes les grands-mères sont folles.
Elaina(紐約):這是那類能讓奶奶級的人為因素之瘋狂的歌手吧!
Bienvenue chez les Ch’tis
歡迎來北方
Adam (New York): Un chauve veut qu’on lui rende sa casquette.
Adam(紐約):一個(gè)禿子正讓另一方還他遮陽帽哎。
Ben R. (New York): ?a ressemble à une affiche de film pour une comédie horrible où un businessman stressé se lie d’amitié avec un homme aux capacités intellectuelles limitées.
Ben R.(紐約):這一好像是一個(gè)搞笑電影的宣傳海報(bào),說的是一個(gè)壓力好大的生意人和一個(gè)頭腦有點(diǎn)兒泰利斯的男人之間的友情故事。
Elaina (New York): ?a ressemble au genre de duo comique que vos parents adoraient suivre à la télé quand vous étiez petits.
Elaina(紐約):這好像是那類你兒時(shí),父母坐著電視前看的那類二人轉(zhuǎn)。
Gaspar (Brésil): Le mec à gauche n’a pas de dents.
Gaspar(巴西):左側(cè)這兄弟沒牙耶!
Declan (Royaume-Uni): Deux Fran?ais face à un menu de bouffe anglaise.
Declan(美國):兩個(gè)法國人每日吃英國菜。(網(wǎng)編注:影片里,主人翁每日都去吃薯?xiàng)l漢堡等。)
Karsten (Allemagne): OH MON DIEU LES STIIIS! Ou Schtiehs! Ou Shties! Je ne sais pas comme l’écrire mais on s’en fout, c’est vraiment, vraiment un super film sur le nord de la France!
Karsten(德國):哎呀呀這就是那個(gè)啥!熱烈歡迎來此方!還是熱烈歡迎來吃方?還是熱烈歡迎來屎方?哎喲因?yàn)槲曳植磺迨悄膫€(gè)。總之是法國北方地區(qū)一個(gè)超好笑的電影呢。
Le foie gras
法國鵝肝
Ben (NY): ?a a l’air gras et délicieux. Je devrais probablement le manger sur du pain.
Ben(紐約):哇看上去有點(diǎn)兒肥,好好吃的模樣。我該會把它抹在吐司面包上吃。
Alex (Los Angeles): C’est du paté? C’est dingue qu’un truc aussi délicieux puisse avoir l’air aussi dégueu.
Alex(洛杉磯市):這是陷餅?好奇怪,看上去很好吃,但是如何覺得也有點(diǎn)惡心。
Erin (Los Angeles): J’imagine que c’est de la nourriture? Une barre protéinée? Ou peut-être une barre au beurre de cacahouète?
Erin(洛杉磯市):我猜這是種食材?蛋白棒?或是花生醬棒?
Dorsey (NY): Je ne sais pas ce que c’est mais c’est fran?ais, et sur une assiette, donc j’en mangerais.
Dorsey(紐約):我也不知道這是啥,可是即然它是法國菜,那我能吃的!
Une manif
游行
Elaina (NY): Une grève syndicale à tous les coups. S?rement pour les profs ou un truc dans le genre.
Elaina(紐約):時(shí)時(shí)刻刻的公會游行。非常是老師或是那類種類的。
Lauren (NY): Une grève, évidemment, c’est la France.
Lauren(紐約):很顯著是罷工呀!這才算是法國嘛!
Flo (Royaume-Uni): Belle moustache.
Flo(美國):胡子真漂亮。
Juliane (Allemagne): C’est la première chose à laquelle on pense quand on pense à la France. Des gens en grève. En Allemagne, la grève la plus longue était une grève du système ferroviaire qui a duré six jours. Le genre de truc qui ferait bien rire tous les Fran?ais.
Juliane(德國):提及法國,人們想起的*件事便是罷工了。在德國,以前*多的一次罷工便是鐵路線系統(tǒng)軟件的那一次,時(shí)間6天。法國人聽見必須笑了。
Rafael (Brésil): Donnez tout ce qu’il veut à l’homme à la moustache.
Rafael(巴西):快,哪個(gè)胡子大叔要想啥給他們啥。
上一篇: 李笛新歌:《謊言謊言謊言》
下一篇: 法語TEF考試模擬題:詞匯語法(17)