西班牙語(yǔ)諺語(yǔ)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
西班牙語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
今天小編想要給大家介紹的是西班牙語(yǔ)諺語(yǔ)。誰(shuí)能想到西班牙語(yǔ)中表達(dá)“適可而止”的諺語(yǔ)和香菜有關(guān)呢。接下來(lái)就讓小編為你介紹詳細(xì)內(nèi)容,一起來(lái)看看吧!
“Bueno es el cilantro, pero no tanto” es un refrá俗話說(shuō)“香菜雖好,但不要貪多(適可而止)”,意指不要濫用好東西,因?yàn)槭裁礀|西過(guò)量了,*終都是不好的。
ía, ?qué
這句話表達(dá)了過(guò)量甚至濫用某物是有害的,因?yàn)榫退闶鞘褂孟裣悴艘粯由阄睹赖牟?,過(guò)量了也可能會(huì)變質(zhì)或者變味,不是嗎?
án tiene implícita la idea de la importancia de la moderación. De hecho, la moderación es una de las más importantes virtudes del ser humano, pues hace referencia al equilibrio y la armonía en oposición a los excesos, que son negativos tanto para la salud fí從這個(gè)意義上講,這句話暗含了適度的重要性這一觀點(diǎn)。實(shí)際上,適度是人類(lèi)*重要的美德之一,因?yàn)樗庠谄胶?、和諧而非過(guò)度,過(guò)度對(duì)于人的身心健康都是有害的。
“?Has hallado miel? Come solo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites”
例如,圣經(jīng)中有這樣一句箴言:“你找到蜂蜜了嗎?只吃你所需要的東西,以免讓你厭倦并嘔吐”。
ónimas de “bueno es el cilantro, pero no tanto” podrían ser, por su parte: “todo en exceso es malo”, o “l(fā)o poco agrada, lo mucho enfada”
另一方面,與“香菜雖好,但不要貪多(適可而止)”同義的表達(dá)可能是:“過(guò)猶不及”,或“少則悅,多則怒”。
ón es: “bueno es el culantro, pero no tanto”
此外,另一種表達(dá)是:“bueno es el culantro, pero no tanto”。不過(guò)culantro和cilantro都是香菜的意思。
在競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的今天,只有通過(guò)不斷地學(xué)習(xí),掌握盡可能多的技能知識(shí),不斷充實(shí)自己,才能在競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。更多精彩資訊盡在歐風(fēng)網(wǎng)校!