從不對外國人說話:紐約人筆下“奇葩”的巴黎人
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-09 02:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
214
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
從不對外國人說話:紐約人筆下“奇葩”的巴黎人
Un journaliste américain dresse un portrait un peu particulier des
Parisiens, dénon?ant les habitudes typiquement parisiennes, qui selon lui,
choquent les New-Yorkais.
一位美國記者拿筆紀(jì)錄下了可以了巴黎人稍微奇怪的特性,揭露了一些典型性的巴黎式的習(xí)慣性。在這名紐約新聞記者來看,巴黎人確實嚇住他了。
- "Les Parisiens ont toujours une cigarette à la bouche"
“巴黎人一直叼著煙。”
Malgré la loi interdisant de fumer dans les lieux publics, "la cigarette
est partout" assure Tim Murphy. "Si vous allez à une soirée privée,
préparez-vous à amener votre veste à nettoyer le lendemain", souligne-t-il non
sans humour.
Tim
Murphy提到:雖然法律法規(guī)不允許在公共場合抽煙,但“抽煙的人數(shù)不勝數(shù)”。他絲毫沒有留情地指責(zé)到:“假如你需要參與個人聚會活動得話,第二天請把滿是煙味兒的外衣拿來洗一洗”。
- "Les Parisiens portent des vêtements de sport uniquement pour faire du
sport"
巴黎人只在做運動時才穿運動裝
Autre sujet d'agacement pour les New-Yorkais : la fa?on de s'habiller des
habitants de la capitale. Les Parisiens sont toujours élégants, quelles que
soient les circonstances, et ils ne "tra?nent pas" en survêtement.
此外一件讓紐約人吃不消的事兒是:法國人的穿衣方法。不管哪種場所,法國人一直衣著雅致,除非是做運動,她們一定不容易穿運動衛(wèi)衣。
- "Les parents n'ont aucun problème à faire la morale, crier et parfois
même fesser leurs enfants en public"
荷蘭的父母從來不教育*,她們大吵大鬧大罵乃至公然打*屁股
A en croire Tim Murphy, le choc des cultures est grand entre Parisiens et
New-Yorkais en ce qui concerne l'éducation des enfants. Evoquant "le style
fran?ais traditionnel", le journaliste affirme qu'une mère parisienne n'hésite
pas à "humilier son enfant sur un trottoir bondé".
在Tim
Murphy來看,巴黎人和紐約人較大的文化沖突取決于教育*的方法。他提到:“法國人用傳統(tǒng)式的方式教育*。當(dāng)小孩犯錯誤時,巴黎媽媽會果斷地街頭處罰她們”。
A l'inverse, les parents new-yorkais privilégient la "conversation
raisonnable" avec leurs bambins.
反過來,在紐約,父母們趨向于和小朋友們“客觀會話”。
- "Les Parisiens ne parlent pas aux étrangers"
巴黎人不和老外講話
"Si vous dites à un Parisien dans le métro que le wagon non-climatisé sent
mauvais, il vous regardera d'un air effrayé, pensera que vous être fou et vous
tournera le dos".
“假如你一直在沒有中央空調(diào),味道刺鼻的地鐵站里和巴黎人搭話得話,她們一定會用詫異的目光看你,將你當(dāng)做怪物,隨后靜靜地轉(zhuǎn)過身”。
Le journaliste américain explique à quel point cette attitude peut s'avérer
"profondément déconcertante" pour un New-Yorkais habitué à parler de la vie
quotidienne avec n'importe qui.
美國記者覺得,針對一個紐約人而言,巴黎人那樣的心態(tài)令人很心里不舒服。在紐約,你能和所有人討論自身的日常日常生活。