巴黎人如何面對擠地鐵的困擾
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-21 23:26
編輯: 歐風網校
230
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
巴黎人如何面對擠地鐵的困擾
De fortes chaleurs, des odeurs désagréables et un confinement étouffant...
Le métro parisien a tout du lieu que l'on voudrait éviter. Il n'y a qu'à lire le
visage de ceux qui s'yengouffrent, chaque jour, pour comprendre ?l'enfer? de ce
moment passé sous terre.
酷熱灼人,味道刺鼻,使人憋悶的密閉空間……大家徹底有原因想繞開巴黎地鐵。僅有看一下這些沖入地鐵站的人的臉孔,才可以了解每日產生在地底的“摧殘”。
Une récente étude tente d'y apporter une réponse en révélant comment les
usagers réagissent à ces désagréments du quotidien. Deux chercheurs ont donc
filmédiscrètement plus de 700 montées et descentes de voyageurs aux stations
République (ligne 5) et Montparnasse-Bienvenüe (ligne 13). Ils ont examiné les
réactions des passagers aux contacts physiques non attendus.
近期一項科學研究試著表明,應對這種日常的苦惱,地鐵站使用人們是怎樣反映的。倆位研究者悄悄的拍下了République(五號線)和Montparnasse-Bienvenüe站(十三號線)的700名上車時乘客。她們認真觀察了乘客們對意想不到的身體觸碰的反映。
?En cas d'incident de contact, expliquent-ils, deux parcours émotionnels
apparaissent chez les voyageurs.? Celui de la réparation: la personne bousculée
fronce puis lève les sourcils avant de chercher du regard son ?agresseur?. Si
les regards se croisent, ce dernier baisse alors les yeux, ce qui est interprété
comme des excuses par la victime qui cl?t alors l'incident. L'autre parcours est
celui du mépris : l'incident débute de la même fa?on mais comme la victime ne
parvient pas à croiser le regard de son ?agresseur?, elle pince alors ses lèvres
et cl?ture l'incident ?en se pla?ant [moralement] au-dessus de l'offenseur?.
研究者們表述:“在身體出現意外觸碰時,2個心態(tài)過程在乘客心里發(fā)生。一是尋找致歉:在抬眼找“冒犯者”以前,被壓到的人先皺眉頭,隨后伸出兩眉。假如目光交匯,那麼冒犯者垂掛眼光,這被“受害者”講解為致歉,使事件完畢。另一種(心態(tài))過程是鄙夷:事件開始一樣,但“受害者”與“冒犯者”目光并不交匯,她們抿緊嘴巴,以‘把自己放置[社會道德上]比冒犯者高的部位’來完畢事件?!?/p>
上一篇: 德語練習題:介詞填空4