法語(yǔ)精讀:《L'Amant》情人(21)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-20 02:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
303
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)精讀:《L'Amant》情人(21)
1. Ce manquement des femmes elles-mmes par elles-mmes opr m'apparaissait toujours comme une erreur.(Marguerite Duras)
這種女人自作、自受、自誤,我自始至終感覺(jué)它是一大錯(cuò)誤。(王道乾)
美女們自身這種過(guò)錯(cuò),這種自身導(dǎo)致的過(guò)錯(cuò)在我眼中一直是一種錯(cuò)誤。(顏*)
☆注:
Duras的原文太隨便而就,王道乾老先生的漢語(yǔ)翻譯也很精彩紛呈。
2. Il n'y avait pas attirer le dsir. Il tait dans celle qui le provoquait ou il n'existait pas. Il tait dj l ds le premier regard ou bien il n'avait jamais exist. Il tait l'intelligence immdiate du rapport de sexualit ou bien il n'tait rien. Cela, de mme, je l'ai su avant l'experiment. (Marguerite Duras)
便是由于沒(méi)有把欲念激發(fā)起來(lái)。欲念就在把它引起出去的人的身上,要不壓根就不存在。只需那麼看一眼,它便會(huì)發(fā)生,要不是它壓根不存在。它是性關(guān)系的立即媒體,要不就哪些也不是。這一點(diǎn),在experiment以前,我就知道了。 (王道乾)
肉欲并不一定引逗。它存有于撩撥人的女性以內(nèi),或許它壓根就不存在。它存有于*次凝視當(dāng)中,或是幾乎它就不存在。它是性關(guān)系的立即了解或是什么都不是。對(duì)這一點(diǎn),我還在"感受"以前也早已知道。 (顏*)
☆注:
Il tait l'intelligence immdiate du rapport de sexualit這句話的漢語(yǔ)翻譯,王道乾老先生的譯文翻譯對(duì)intelligence(聰慧,了解,理解)這一詞的意思選用了原詞沒(méi)有有"媒體"的含意,Duras的原文很含蓄地帶有這層含意。(呵呵呵,很有可能這就是漢語(yǔ)翻譯中的"信、達(dá)、雅"難全面吧~!)
3. Seule Hlne Lagonelle chappait la loi de l'erreur. Attarde dans l'enfance.(Marguerite Duras)
僅有克山.拉戈奈爾在這個(gè)規(guī)律上沒(méi)有犯過(guò)錯(cuò)誤。她還停留在幼年時(shí)期。(王道乾)
僅有埃麗婭·拉戈耐爾逃離了這一錯(cuò)誤的規(guī)律。她是個(gè)晚熟的小孩。 (顏*)
☆注:
Attarde譯成"停留"就Duras的措辭設(shè)計(jì)風(fēng)格而言,不太愿意;可是顏*老先生譯成"晚熟"也不是*好,由于"晚熟"終究也"完善"了,而Duras顯而易見(jiàn)是想說(shuō)"這小孩還沒(méi)有長(zhǎng)大了"。